Tydi yw llewyrch f'enaid gwan

("Arglwydd, dyrcha arnom lewyrch dy wyneb.")
Tydi yw llewyrch f'enaid gwan,
Iachawdwr hael, bydd i mi'n rhan;
  Na foed i unrhyw gwmmwl du,
  Byth guddio'th wedd o'm golwg i.

Bob nos pan b'wyf
    ar huno'n bêr,
Myfyriaf ar fy Arglwydd Ner:
  Mor hyfryd fydd
      gorphwyso'n hy',
  Am byth ar fynwes Iesu cu.

Bob bore a hwyr bydd gyda mi,
Can's byw nis gallaf hebot Ti;
  Pan ddel y nos
      rho im' dy wedd,
  Ni fedraf farw heb dy hedd.

Pob plentyn gwael o'r eiddot Ti
A drodd o'th lwybr, Arglwydd Rhi;
  O maddeu iddo hyn yn awr,
  Cyn iddo roi ei gorph i lawr.

Bydd gyd â'r claf,
    a phawb sydd wael -
O llenwa â'th fendithion hael!
  Boed hûn y sawl sy'n drist yn glyd,
  Fel hûn y baban yn ei gryd.

Dy fendith in' rho fore ddydd,
A'n gyrfa rhedwn yna'n rhydd;
  Hyd nes yn môr dy gariad drud,
  Cawn dy fwynhau mewn nefol fyd.
Hymnau Hen a Newydd 1868/1888

Tôn [MH 8888]: Rivaulx (J B Dykes 1823-76)

("Lord, lift upon us the radiance of thy face.")
Thou art the radiance of my weak soul,
Generous Saviour, be to me a portion;
  Let no black cloud be
  Ever hiding thy countenance from my view.

Every night when I be
    about to sleep sweetly,
I meditate upon my Sovereign Lord:
  How delightful shall be
      to rest confidently
  Forever upon the bosom of dear Jesus.

Every morning and evening be with me,
Since live I cannot without thee;
  When the night comes
      grant me thy countenance,
  I cannot die without thy peace.

Every poor child of thine
That turned from thy path, Lord Chief;
  O forgive him now,
  Before he lay his body down.

Be with the sick,
    and everyone who is poorly -
O fill with thy generous blessings!
  May the sleep of such as are sad be cosy,
  Like the sleep of the baby in the crib.

Thy blessing to us grant in the morning,
And our course let us run here freely;
  Until in the sea of thy precious love,
  We may enjoy thee in a heavenly world.
tr. 2025 Richard B Gillion
 
Sun of my soul, Thou Saviour dear,
It is not night if Thou be near;
  O may no earth-born cloud arise,
  To hide Thee from Thy servant's eyes.

When the soft dews
    of kindly sleep
My weary eyelids gently steep,
  Be my last thought
    how sweet to rest
  Forever on my Saviour's breast.

Abide with me from morn till eve,
For without Thee I cannot live;
  Abide with me
      when night is nigh,
  For without Thee I dare not die.

If some poor wand'ring child of Thine
Has spurned today the voice divine,
  Now, Lord, the gracious work begin;
  Let him no more lie down in sin.

Watch by the sick;
    enrich the poor
With blessings from Thy boundless store;
  Be every mourner's sleep tonight
  Like infant's slumbers, pure and light.

Come near and bless us when we wake,
'Ere through the world our way we take,
  Till in the ocean of Thy love
  We lose ourselves in heav'n above.
John Keble 1792-1866

Tune [LM 8888]: Hursley
    (Katholisches Gesangbuch c.1774)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~