Tegwch hardd Ei wyneb-pryd

Tegwch hardd Ei wyneb-pryd
  Can' hawddgarach
      yw na'r byd;
Mae trysorau nefol râs
  Dy enau'n d'od i maes.

Rhosyn Saron teca' 'i ddawn'
  Seren foreu ddisglaer iawn
Yw, oleua'r llwybr maith
  Tua'r wlad o fel a llaeth.

Fe fu'n hongian ar y pren,
  Fe ddiffoddodd lîd y nen;
Nid oes uwch y sêr, ond Ef
  Gliria'r ffordd i ganol nef.
William Williams 1717-91

Tonau [7777]:
Elijah (F Mendelssohn-Bartholdy 1809-47)
German Hymn (Ignaz J Pleyel 1757-1831)
St Bees (John B Dykes 1823-76)

gwelir: Ti dy Hunan Iesu mawr

The beautiful fairness of his countenance
  A hundred times more beautiful
      he is than the world;
The treasures of heavenly grace
  Are coming out of thy mouth.

The Rose of Sharon fairest its talent
  The very radiant morning Star
He is, who lights the long path
  Towards the land of milk and honey.

He was hanging on the tree,
  He extinguished the wrath of heaven;
There is nothing above the stars, but He
  Who clears the way to the centre of heaven.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~