'Rwy'n troi fy ŵyneb Iesu da

'Rwy'n troi fy #373;yneb, Iesu da,
  O bobman atat ti,
Ym merw blin
    y byd a'i bla
  Dy wedd sy'n hedd i mi;
Ni chefais, naddo, mewn un man
  Un balm i'm calon drist
Nac enw swyna f'enaid gwan
  Ond enw Iesu Grist.

'Rwyt ti i mi yn gadarn dŵr
  Ym merw mawr y byd;
Cyfnewid mae meddyliau gŵr,
  Tydi sy'r un o hyd;
Dan bwysau
    cynyrfiadau'r oes
  Fe sudda f'egwan ffydd,
Ond yng nghadernid Crist a'i groes
  Fy iachawdwriaeth sydd.
J Tywi Jones 1870-1948

Tonau [MCD 8686D]:
Ellacombe (Gesang Würtemburg 1784)
St Matthew (William Croft 1677-1727)

I am turning my face, good Jesus,
  From everywhere to thee,
In the grievous seething of
    the world and its plague
  Thy countenance is peace to me;
I never got in any place
  One balm for my sad heart
Nor name that charms my weak soul
  But the name of Jesus Christ.

Thou art to me a firm tower
  In the great seething of the world;
Changeable are the thoughts of man,
  Thou art the same always;
Under the pressure of
    the upheavals of the age
  My weak soul sinks,
But in the firmness of Christ and his cross
  Is my salvation.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~