'Rwy'n dod fy Arglwydd mawr

(Swper yr Arglwydd)
  'Rwy'n dod, fy Arglwydd mawr,
  At fwrdd dy ras yn awr,
O dyro wawr dy hyfryd wedd!
  Dy wedd, fy Arglwydd da,
  A'm dedwydd lawenha;
O trugarha, goleua'r wledd!

  Wrth gofio am dy gur
  Pan dan yr hoelion dur,
Rho galon bur, a gwylaidd barch;
  Gwna f'enaid caeth yn rhydd,
  Cryfha fy egwan ffydd
Hyd hwyr fy nydd
    i gario'r arch.
John Roberts 1753-1834

Tonau [668D]: Ascalon (alaw werin o Silesia)

(The Lord's Supper)
  I am coming, my great Lord,
  To the table of thy grace now,
O give the dawn of thy lovely face!
  Thy face, my good Lord,
  Will make my happiness rejoice;
O have mercy, enlighten the feast!

  While remembering thy pain
  When under the steel nails,
Give a pure heart, and humble reverence;
  Set my captive soul free,
  Strengthen my weak faith
Until the evening of my day
    to carry the ark.
tr. 2016 Richard B Gillion
(The Lord's Table)
  The table of Thy grace,
  Lord, here I take my place;
Let me Thy face behold well pleased:
  Thy face, my dearest Lord,
  Doth highest joy afford,
And love's sweet word lights up the feast.

  When musing I draw near
  The woe of nail and spear,
With reverent fear my spirit guide:
  Let me Thy freedom share,
  Make strong my faith to bear
Thine ark with care
    till eventide.
tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~