'Rwy'n aros wrth ochor y dŵr,
Bron mynd o'r anialwch yn lân,
Fy ngobaith yw concwest y Gŵr
A rydiodd yr afon o'm bla'n;
(Mae i'n olau fe rwygwyd y llen),
Fe gododd ein Harglwydd i'r lan,
Mae'n siccir os cododd y Pen
Y co'd yr aelodau'n y man.
- - - - -
'Rwy'n nesu at ochor y dŵr,
Bron gadael yr anialwch yn lân;
Fy ngobaith yw concwest y Gŵr
A rydiodd yr afon o' mlaen!
Fe dreiglwyd y maen oedd dan sêl,
Cyfododd y Cadarn i'r lan!
Mi 'caraf, a deued a ddêl,
Mae'n Gyfaill i'r truan a'r gwan.
- - - - -
Mi 'rhosaf wrth ochor y dŵr,
Nes mynd o'r anialwch yn lân,
Fy ngobaith yw concwest y Gŵr
A rydiodd yr afon o'm bla'n;
Mae'n olau, fe rwygwyd y llen,
Fe gododd ein Harglwydd i'r lan;
Mae'n sicir os cododd y Pen
Fe gwyd yr aelodau'n y man.
Thomas William 1761-1844
[Mesur: 8888D] |
I am waiting by the side of the water,
Almost going up from the desert,
My hope is the conquest of the Man
Who walked the river before me;
(We have light for he tore the curtain),
Our Lord rose up,
Surely if the Head rose
The members shall rise soon.
- - - - -
I am approaching the side of the water,
Almost leaving the desert completely;
My hope is the conquest of the Man
Who walked the water before me!
The stone that was under a seal was rolled,
The Strong One rose up!
I will love, and come what may,
He is a Friend to the poor and the weak.
- - - - -
I will wait by the side of the water,
Until going up from the desert,
My hope is the conquest of the Man
Who walked the river before me;
It is light, he tore the curtain,
Our Lord rose up,
Surely if the Head rose
The members shall rise soon.
tr. 2017 Richard B Gillion
|
|