'Rwy'n sefyll ar dymhestlog làn

On Jordan's stormy banks I stand

1,2,(3),4,5,6;  1,2,3,5,4;  1,2,(6,5),4.
'Rwy'n sefyll ar dymhestlog làn
  Yr hen Iorddonen ddu,
Gan syllu'n ddwys mewn hiraeth clau
  Ar fryniau'r Ganaan fry.

'Rwyn'n tybio gwelaf eiliw gwan
  O'r glannau bythol wyrdd,
Lle'r hongia sypiau grawnwin pur
  Ar goed anfarwol fyrdd.

Ni theimlir yno chwerw loes,
  A marw mwy ni bydd;
Awelon peraidd, balmaidd, byw,
  Yn treiddio'r ardal sydd.

O ardal hyfryd! lle ni ddaw
  Na gofid byth, nac aeth -
Lle ffrydia perffaith wynfyd pur
  Fel llif o fêl a llaeth.

Ac yno y mwynheir, heb nos,
  Un anfachludol ddydd,
Heb haul na loer - ond Duw Ei hun
  Ei ddisglair haul a fydd!

Awelon peraidd, balmaidd, byw,
  Sy'n treiddio'r ardal trwy;
Ni theimlir yno chwerw loes,
  A marw ni bydd mwy.
eiliw :: eil-liw

[Awelon peraidd, balmaidd, byw,
      Yn treiddio trwyddi sydd;
  Angau na phechod, ing na phoen,
      Mwy ynddi byth ni bydd.]

cyf. Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855

Tonau [MC 8686]:
Bangor (Casgliad Tans'ur)
Belmont (William Gardiner 1769-1853)
Brooklyn (W H Havergal neu L Mason)
Burford (1718 Salmydd Chetham)
Cowper (Lowell Mason 1792-1872)
Farrant (John Hilton -1608)
Hiraeth (Daniel Protheroe 1866-1934)
St Mary (Salmydd E Prys 1621)
St Saviour (F G Baker 1839-1919)
Walsall (Casgliad Anchor 1721)
Windsor (Christopher Tye c.1505-73)

gwelir:
  Ar lan yr afon oedi 'rwyf
  Ar lan'r Iorddonen sefyll 'rwyf

I am standing on the tempestuous bank
  Of the black Jordan,
While staring intently with true longing
  For the hill of Canaan above.

I imagine I see a weak image
  From the eternal green banks
Where hang pure clusters of grapes
  On the poles of an immortal multitude.

Bitter anguish is not to be felt there,
  And death will be no more;
Sweet, balmy, living breezes,
  Permeate the region.

O delightful region where never will
  Grief either come or go -
Where perfect blessedness streams
  Like a flood of honey and milk.

And there to be enjoyed, without night,
  One unending day,
Without sun or moon - but God Himself
  Its shining sun will be!

Sweet, balmy, living breezes,
  Permeate the region through;
Bitter grief is not to be felt there,
  And death shall be no more.
::

[Sweet, balmy, living breezes,
      Are permeating through it;
  Not death nor sin, anguish nor pain,
      Henceforth shall ever be in it.]

tr. 2010 Richard B Gillion

On Jordan's stormy banks I stand,
  And cast a wishful eye
To Canaan's fair and happy land,
  Where my possessions lie.

O the transporting, rapturous scene,
  That rises to my sight!
Sweet fields arrayed in living green,
  And rivers of delight!

There generous fruits that never fail,
  On trees immortal grow;
There rocks and hills, and brooks and vales,
  With milk and honey flow.

O'er all those wide extended plains
  Shines one eternal day;
There God the Son forever reigns,
  And scatters night away.

No chilling winds or poisonous breath
  Can reach that healthful shore;
Sickness and sorrow, pain and death,
  Are felt and feared no more.

When I shall reach that happy place,
  I'll be forever blest,
For I shall see my Father's face,
  And in His bosom rest.

Filled with delight my raptured soul
  Would here no longer stay;
Though Jordan's waves around me roll,
  Fearless I'd launch away.
Samuel Stennett 1727-1795

Tune [MC 8686 + refrain 8888]:
    On Jordan's Stormy Banks I Stand (1835 Miss M Durham)

    I am bound for the promised land,
    I am bound for the promised land;
      Oh who will come and go with me?
    I am bound for the promised land.
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~