Rho nerth i ddwyn y groes

1,2,3,4,5,6;  1,3,5.
(Ymdrech â gelynion, a siriol fuddugoliaeth.)
  Rho nerth i ddwyn y groes,
  Tra paro dyddiau f'oes;
Na âd im' ddigaloni mwy,
  Wrth wel'd gelynion lu,
  A'u saethau'n aml y sy;
O cuddia fi o fewn dy glwy.

  Plant caethion Babilon,
  Doent adre o dòn i dòn,
Cânt wledda'n llon,
    mae'r dydd gerllaw,
  Yn ngŵydd eu Harglwydd da,
  O sŵn y byd
      a'i bla;
O ddedwydd hâ'! pa bryd y daw?

  Angenus wyf o hyd,
  Mewn trallodedig fyd;
Ac nid oes fythol ddim i'w gael,
  Gyflawna'm heisiau i gyd,
  A'm càna oll yngyd,
Ond haeddiant drud
    fy Iesu hael.

  Mi wnaf fy nghartre' mwy,
  Dan gysgod marwol glwy',
'Does noddfa addas tan y nef,
  I'r euog gael glanhâd,
  Ond yn y ffynnon rad,
O ddwfr a gwaed a gollodd ef.

  'Rwy'n nesu at yr awr
  I gael fy nhòri lawr,
A'm dodi i orwedd lle bu Ef:
  Lle i orphwys yno fydd,
  Hyd oni ddelo'r dydd
Daw Iesu ar
    gymylau'r nef.

  Dysgwyliwn ronyn bach,
  Cawn ddo'd yn gwbl iach,
Ac yna bydd caniadau heb ri';
  A'u sylwedd fydd y gwaed,
  A ddyry im' iachâd,
A'r concwest gaed ar Galfari.
Grawn-Sypiau Canaan 1795/1805

Tonau [668D]:
  Addoliad (<1835)
Amsterdam (Darmstädter Gesangbuch)
Bryncynlais (<1897)
Dalston (Aaron Williams 1731-76)
  New Market (<1835)

gwelir: Plant caethion Babilon

(Struggling with enemies, and cheerful victory.)
  Give strength to carry the cross,
  While the days of my lifespan endure;
Do not let me be disheartened any more,
  On seeing a host of enemies,
  And their darts which are frequent;
O hide me within thy wound!

  The captive children of Babylon,
  Shall come home from wave to wave,
The shall get to feast cheerfully,
    the day is at hand,
  In the presence of their good Lord,
  From the sound of the world
      and its plague;
O happy summer! When shall it come?

  Needy I am always,
  In a troubled world;
And there is nothing everlasting to be got,
  That fulfills all my needs,
  And bleaches me altogether,
But the precious merit
    of my generous Jesus.

  I shall make my home evermore,
  Under the shade of a mortal wound,
There is no fitting refuge under heaven,
  Fot the guilty to get cleansing,
  But in the gracious fount,
Of water and blood that he shed.

  I am approaching the hour
  To get cut down,
And to be put to lie where He was:
  A place to rest shall be there,
  Only until the day come
When Jesus shall come on
    the clouds of heaven.

  I expect in a little while,
  To get to become completely whole,
And then there shall be unnumbered songs;
  And their theme shall be the blood,
  That gives to me healing,
And the conquest got on Calvary.
tr. 2017,25 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~