Rhyfeddwn wel'd
Etifedd nef yn was;
Rhyfeddwn rym ei gariad
pur a'i ras;
Rhyfeddwn ef, mewn preseb
gwael ei fri,
Rhyfeddwn ing ei loes
ar Galfari.
'Fe daeth ei hun,
yn rhyfedd wael ei wedd,
I ddyfnder gwae,
i ni gael hyfryd hedd:
Wynebodd, do,
gyfiawnder yn ei rym,
Ni thro'dd e'n ol,
er poenau angau llym.
Er iddo fyn'd i
wely gwael y bedd,
Cyfodi wnaeth,
yn gadarn wych ei wedd:
Esgynodd, do uwch
gofid, loes a braw,
I lys ei Dad -
byth ar ei ddëau law.
Mae'n flaen-ffrwyth yn
yr ardal nefol bur,
Yn aros cnŵd a dardd
o'i ddyfnaf gur:
Cynhauaf llawn,
cyn hir a ddaw y'nghŷd,
I fynwes Nâf,
o bedwar cwr y byd.
Ein Harglwydd ni fu'n hau
mewn dagrau blin,
Mewn tywydd trwm,
ar ddu anhyfryd hin:
Ei gnŵd a gaiff
mewn gwiw orfoledd llawn,
A'i foli byth
am rym ei ddwyfol ddawn.
Thomas Jones 1756-1820
[Mesur: 10.10.10.10] gwelir: Ein Harglwydd cu fu'n hau mewn dagrau blin |
We wonder to see the Heir
of heaven as a servant;
We wonder at the power of his
pure love and his grace;
We wonder at him, in a manger
of a poor status,
We wonder at the anguish
of his throes on Calvary.
He himself came, in an
amazingly poor appearance,
To the depth of woe, for us to
get delightful peace:
He faced, yes he did,
righteousness in its power,
He did not turn back, despite
the pains of keen death.
Although he went to the
base bed of the grave,
Rise he did, wonderfully
whole his condition:
He ascended, he did above
grief, anguish and terror,
To the court of his Father -
forever at his right hand.
He is as first-fruits
in the pure heavenly region,
Awaiting the crop that issues
from his deepest blow:
A full harvest,
before long shall come together,
To the Master's bosom,
from the four corners of the world.
Our Lord who once sowed
in grievous tears,
In heavy weather,
on a black unpleasant climate:
His crop he shall have
in worthy full jubilation,
And praised forever for the
power of his divine gift.
tr. 2025 Richard B Gillion
|
|