Rhyfeddwn wel'd Etifedd nef yn was

(Etifedd nef yn was)
Rhyfeddwn wel'd
    Etifedd nef yn was;
Rhyfeddwn rym ei gariad
    pur a'i ras;
  Rhyfeddwn ef, mewn preseb
      gwael ei fri,
  Rhyfeddwn ing ei loes
      ar Galfari.

'Fe daeth ei hun,
    yn rhyfedd wael ei wedd,
I ddyfnder gwae,
    i ni gael hyfryd hedd:
  Wynebodd, do,
      gyfiawnder yn ei rym,
  Ni thro'dd e'n ol,
      er poenau angau llym.

Er iddo fyn'd i
    wely gwael y bedd,
Cyfodi wnaeth,
    yn gadarn wych ei wedd:
  Esgynodd, do uwch
      gofid, loes a braw,
  I lys ei Dad -
      byth ar ei ddëau law.

Mae'n flaen-ffrwyth yn
    yr ardal nefol bur,
Yn aros cnŵd a dardd
    o'i ddyfnaf gur:
  Cynhauaf llawn,
      cyn hir a ddaw y'nghŷd,
  I fynwes Nâf,
      o bedwar cwr y byd.

Ein Harglwydd ni fu'n hau
    mewn dagrau blin,
Mewn tywydd trwm,
    ar ddu anhyfryd hin:
  Ei gnŵd a gaiff
      mewn gwiw orfoledd llawn,
  A'i foli byth
      am rym ei ddwyfol ddawn.
Thomas Jones 1756-1820

[Mesur: 10.10.10.10]

gwelir:
  Ein Harglwydd cu fu'n hau mewn dagrau blin

(The Heir of heaven as a servant)
We wonder to see the Heir
    of heaven as a servant;
We wonder at the power of his
    pure love and his grace;
  We wonder at him, in a manger
      of a poor status,
  We wonder at the anguish
      of his throes on Calvary.

He himself came, in an
    amazingly poor appearance,
To the depth of woe, for us to
    get delightful peace:
  He faced, yes he did,
      righteousness in its power,
  He did not turn back, despite
      the pains of keen death.

Although he went to the
    base bed of the grave,
Rise he did, wonderfully
    whole his condition:
  He ascended, he did above
      grief, anguish and terror,
  To the court of his Father -
      forever at his right hand.

He is as first-fruits
    in the pure heavenly region,
Awaiting the crop that issues
    from his deepest blow:
  A full harvest,
      before long shall come together,
  To the Master's bosom,
      from the four corners of the world.

Our Lord who once sowed
    in grievous tears,
In heavy weather,
    on a black unpleasant climate:
  His crop he shall have
      in worthy full jubilation,
  And praised forever for the
      power of his divine gift.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~