Pwy glywodd am bechadur?

(Gobeithio yng Nghrist)
Pwy glywodd am bechadur,
  Mewn unrhyw oes na gwlad,
Erioed ddaeth at yr Iesu
  Fu farw wrth Ei draed?
Ni thyr y gorsen ysig -
  Ni wrthyd neb a ddaw,
Ni ddiffydd lin yn mygu -
  Af ato yn ddi-fraw.

Mi glywais sôn amdano,
  Mi glywais lawer gwaith,
Fod ynddo drugareddau
  Sydd fwy na'r moroedd maith:
Yn disgwyl am drugaredd
  Wrth D'orsedd byth y'm cair;
Os trengi wnaf, mi drengaf
  A'm gobaith yn ei air.
Thomas William 1761-1844

Tonau [7676D]:
Aurelia (Samuel S Wesley 1810-76)
Meirionnydd (William Lloyd 1785-1852)

gwelir:
  O Dduw 'rwy'n anobeithio
 Pwy glywodd son am neb erioed

(Hoping in Christ)
Who heard of a sinner,
  In any age or land,
Ever who came to Jesus
  Who died at His feet?
He will not break the shaking reed -
  He will not reject one who comes,
Nor extinguish smoking flax -
  I will go to him without fear.

I heard mention of him,
  I heard many times,
That in him are mercies
  Which are more than the vast seas:
Waiting for mercy
  At Thy throne forever we are to be found;
If I shall die, I shall die
  With my hope in his word.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~