Pechadur wyf erioed

(Ceisio maddeuant a nerth)
1,2,3,4,5,6;  1,2,3,(5,6).
  Pechadur wyf erio'd
    O halogedig ryw;
  Gwrth'nebwr fynnai fod
    Yn erbyn gras fy Nuw:
O maddeu'n rhad fy meiau 'nawr,
Ar gyfrif gwa'd
      f'Anwylyd gwiw.

  Mae rhwystrau o fy mla'n
    I'r etifeddiaeth rad;
  Mae dyfroedd mawr a thân
    Oddiyma i dŷ fy Nhad: 
O Arglwydd, gwel fi'n llesg a gwan,
A dwg fi'r lan i'r nefol wlad. 

  Fe ŵyr, f'Anwylyd cu,
    Fod llu o elynion im';
  Y rhai yn gyfrwys sy,
    A chedyrn iawn o rym:
Rho ras i mi anturio'n hŷ
Trwy ganol llu
     'ngelynion llym.

  Palmenta'r llwybr cu,
    Sy'n mynd tua thŷ fy Nhad,
  Na's gallo'r ddraig a'i sgil,
    'Y syflyd dim o'm traed;
O dwg fi 'mlaen tros fryniau pell,
I'r ddinas gwell bwrcasodd gwaed.

  'Rwy'n gorwedd dan fy mhwn,
    Fy nghalon fach sydd friw;
  Fe'm llethir i gan hwn,
    O, help, f'Anwylyd gwiw:
O tyr'd yn glau, dwg fi i'r làn,
I'r hyfryd fan
      mae'r saint yn byw.

  Pob llif, a ffrwd, a tḥn,
    Pob gwawd ac erlid llym,
  Hwy aethant tros fy mron,
    Mi adwaen eitha' eu grym;
Tros ronyn bach dysgwyl a wna',
Mi wn daw gwaredigaeth im'.
nefol wlad :: hyfryd wlad
            - - - - -

  Pechadur wyf erioed
    O halogedig ryw;
  Pechadur fynai fod
    Yn erbyn gras fy Nuw:
O maddeu'n rhad fy meiau 'nawr,
Ar gyfrif gwaed yr Iesu mawr.

  Troseddwr wyf, O Dduw,
    Da iawn y gwyddost hyn:
  Annheilwng iawn i fyw
    Tu yma i uffern lyn;
O dan ei faich mae f'enaid gwan,
Estyn dy fraich a dwg fi i'r lan.

  Rhif fy mhechodau sydd
    Fel y mân wlith brydnawn;
  A rhei'ny oll bob dydd
    O liwiau duon iawn;
Ond afon lifodd ar y bryn
A all fy ngolchi oll yn wyn.
William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Bethesda (<1811)
Bryniau Canaan (alaw Gymreig)

(Seeking forgiveness and strength)
 
  I sinner I have ever been
    Of a defiled sort;
  A rebel I insist on being
    Against my God's grace:
O forgive freely my sins now,
On account of the blood
      of my worthy Beloved.

  There are obstacles before me
    To the free inheritance;
  There are great waters and fire
    From here to my Father's house:
O Lord, see me feeble and weak,
And lead me up to the heavenly land.

  I know, my dear Beloved,
    That I have a host of enemies;
  Those who are crafty,
    And very firm of force:
Give grace for me to venture boldly
Through the middle of a host
     of my sharp enemies.

  Pave the dear path,
    That goes towards my Father's house,
  That the dragon and his skill, be unable
    To shift me from my feet.
O lead me on over distant hills,
To the better city that blood purchased.

  I am lying under my burden,
    My little heart is bruised;
  I am oppressed by this,
    O, help, my worthy Beloved:
O come quickly, lead me up,
To the delightful place
      where the saints are living.

  Every flood, and torrent, and wave,
    Every scorn and keen persecution,
  They go over my breast,
    I know the extremity of their force;
For a little while await I shall,
I know deliverance shall come to me.
heavenly land :: delightful land
                 - - - - -

  A sinner I have ever been
    Of a defiled sort;
  A sinner I insist on being
    Against my God's grace:
O forgive freely my faults now,
On account of the blood of great Jesus.

  A transgressor I am, O God,
    Very well I know this:
  Very unworthy to live
    This side of the infernal lake;
Under its burden is my weak soul,
Extend thy arm and lead my up.

  The number of my sins is
    Like the fine dew of evening;
  And all those every day
    O very black colours;
But a river streamed on the hill
Which can wash me all white.
tr. 2016,25 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~