Pur galon y Messia yw'r Drugareddfa a'r Arch

(Christ yn Sylwedd yr Arch
a'r Drugareddfa)
Pur galon y Messia
    yw'r Drugareddfa a'r Arch,
Lle cadd pob iod o'r Gyfraith
    i'r eithaf berffaith barch;
  Pan oedd ein Brawd caredig
      tan ei hoeliedig loes,
  Y gyfraith bur oedd ynddo
      yn gryno ar y groes.

Pa ham yr ofaf Sina,
    mae hòno'n gyfa i gyd
Yn nghalon ein Iachawdwr,
    sef Barnwr mawr y byd;
  Ac yno mae'n preswylio,
      heb ei llychwino chwaith,
  Yn foddlon iawn i'r Iesu
      tynu i ben ein taith.

'Roedd Arch a luniodd Moses
    un weddus iddi'n wir,
A'r Drugareddfa i'w chuddio,
    hi fu tan hòno'n hir;
  Ond gwell oedd calon Iesu
      i'w diogelu heb goll,
  A'i chadw'n fwy parchedig
      na'r llechau o gerrig oll.

Mewn arch a luniodd Moses
    bu'r ddeddf yn drefus dro,
Ond collwyd hon 'rol hyny
    yn mysg rhyw deulu, do;
  Ond byth ni chyll ond hyny,
      tra byddo Iesu byw,
  Ni ddygir mae'n ddiogel,
      tu mewn i Deml Duw.
Edward Jones 1761-1836

[Mesur: 13.13.13.13]

(Christ as the Substance of the Ark
and the Mercy Seat)
The pure heart of the Messiah
    is the Mercy Seat and the Ark,
Where every jot of the Law got
    to the utmost perfect respect;
  When our loving Brother was
      under his nailed anguish,
  The pure law was in him
      summed up on the cross.

Why shall I fear Sinai,
    that is all the entirety
In the heart of our Saviour,
    that is the great Judge of the world;
  And there it is residing,
      without being sullied either,
  Very satisfied for Jesus
      to bring us to our destination.

The Ark, which Moses designed, was
    a suitable one for it truly,
And the Mercy Seat to cover it,
    it was long before this;
  But better was the heart of Jesus
      to keep it safe without loss,
  And to keep it more respected
      than all the slabs of stone.

In an ark which Moses designed
    the law was for a tidy time,
But this was lost after this
    in the midst of some family, it was;
  But never will be lost but this,
      while ever Jesus lives,
  Not to be taken it is safe,
      within the Temple of God.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~