O tyred Ysbryd Glān

  O! tyred, Ysbryd Glān,
    P'am yr ymdroi cyhyd?
  A rho dy nefol dan
    I galon oer y byd;
Mae'n marw mewn trueni mawr,
O! sanctaidd Ysbryd, tyrd i lawr.

  Anadla'r dwyfol wynt,
    Ar Seion yn y pant;
  Fel y dylanwad gynt
    Ddisgynodd ar Dy blant;
Gad ini deimlo maes o law,
Achubol nerth y byd a ddaw.

  Clyw gŵyn aneirif lu,
    Yn griddfan dan eu gloes;
  A'u bywyd yn rhy ddu
    I wel'd goleuni'r groes;
Aed heibio'r nos, cyfoded gwawr,
O! addfwyn Ysbryd, tyrd i lawr.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

Tôn [666688]:
    Tyndal (Edward Jones Stephen [Tanymarian] 1822-85)

  O come, Holy Spirit!
    Why doest thou linger so long?
  And give thy heavenly fire
    To the cold heart of the world;
It is dying in great misery,
O Holy Spirit, come down!

  Breathe the divine wind,
    On Zion in the hollow;
  Like the former influence
    Which fell on Thy children;
Let us feel soon,
The saving strength of the coming world.

  Hear the complaint of an innumerable host,
    Groaning under their throes;
  And their life too black
    To see the light of the cross;
The night has passed, let the dawn rise,
O gentle Spirit, come down!	
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~