O'r holl fendithion ga'dd y byd
O'r holl fendithion ga's y byd

1,(2,(3)),4,5.
(Yr Iesu yn rhoddi ei hun)
O'r holl fendithion ga'dd y byd,
Wel dyma'r fwyaf un i gyd;
  I'm Iesu ei hun
Dros aflan ddyn roi'i fywyd pur.

Wel, f'enaid, bellach dos yn mlaen,
Nac ofna ddŵr, nac ofna dān;
  Aeth dan y groes,
Ac angeu loes, Ei hun o'm blaen.

Fe goncrodd angeu a'i farwol gledd,
Fe faeddodd uffern fawr a'r bedd;
  Gwnaeth ffordd i mi,
Ar Galfari, o'r ddae'r i'r nef.

Boed iddo mwy
    ganiadau o glod,
Tra nefoedd fawr a dae'r mewn bod;
  Ac na foed sōn
Ond am yr Oen a'i farwol glwyf.

O! d'weded pawb
    am rīn y gwaed,
Maddeuant llawn, maddeuant rhad;
  Dim achwyn mwy,
Ond canu am glwy'
    Calfaria fryn.
ga'dd :: ga's
I'm Iesu ei hun :: I'm Iesu cun
angeu a'i farwol gledd :: angau glew ei gledd
o glod :: clod

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Angels' Song / Song 34 (Orlando Gibbons 1583-1625)
Brynteg (J A Lloyd 1815-74)
Eden (L Mason / T B Mason)
Felix (Felix Mendelssohn 1809-1847)
Job (William Arnold 1768-1832)
  Jubili (alaw Gymreig)
Lancaster (<1869)
Luther's Chant (H C Zeuner 1795-1857)
Lledrod (Caniadau y Cyssegr 1839)
Samson (George Frederick Handel 1685-1759)
Winchester (Bartholomäus Crasselius 1667-1724)

(Jesus giving himself)
Of all the blessings the world got,
See, here is the greatest one of all;
  For me Jesus himself
For an unclean man gives his pure life.

So, my soul, henceforth go forward,
Fear thou not water, fear thou not fire;
  He went under the cross,
And the throes of death, Himself before me.

He conquered death with his deadly sword,
He beat great hell and the grave;
  He made a way for me,
On Calvary, from the earth to heaven.

Let there be to him evermore
    songs of praise,
While great heaven and earth are in being;
  And let there be no mention
But of the Lamb and his mortal wound.

Oh, let everyone tell
    of the merit of the blood,
Full forgiveness, free forgiveness;
  No more complaint,
But singing about the wound
    of Calvary hill.
::
For me Jesus himself :: for me dear Jesus
death with its deadly sword :: death with a resolute sword
::

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~