O'r bedd y cyfododd
ein Harglwydd a'n Duw,
Esgynodd i'r nefoedd,
ac yno mae'n byw;
Galluoedd y t'wyllwch
a lusgodd efe
Yn gaeth hyd at ddrysau
disgleirwych y ne'.
Fry, fry y côr-gana
angylion yn llon, -
Dyrchefwch eich pennau
byrth oesol o'r bron;
A chwi ymddyrchefwch
holl ddrysau y nef,
Mawr Frenin gogoniant,
croesäwch chwi ef.
Mawr Frenin gogoniant!
O d'wedwch pwy yw?
Y Nerthol, y Cadarn,
yr Arglwydd ein Duw;
Yr Arglwydd sydd gadarn
mewn rhyfel o hyd
Gorchfygwr holl uffern,
ac angau, a'r byd.
Fry, fry y côr-gana
angylion yn llon, -
Dyrchefwch eich pennau
byrth oesol o'r bron;
A chwi ymddyrchefwch
holl ddrysau y nef,
Mawr Frenin gogoniant,
croesäwch chwi ef.
Mawr Frenin gogoniant!
O d'wedwch pwy yw?
Crewr nefoedd a'u lluoedd
er amled eu rhyw;
Iachawdwr plant dynion,
a'u Prynwr dilyth,
Mae'n haeddu'r gogoniant
a'r deyrnas dros fyth.
Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831
[Mesur: 11.11.11.11] |
From the grave arose
our Lord and our God,
He ascended to heaven,
and there he is living;
The powers of darkness
he dragged
Captive as far as the shining
doors of heaven.
Above, above chorus
the angels cheerfully, -
Lift up your heads
everlasting portals completely!
And be ye lifted up
all the doors of heaven!
The great King of glory,
welcome ye him!
The great King of glory!
O tell, who is he?
The Strong, the Firm,
the Lord our God;
The Lord who is firm
in war always
The overcomer of all hell,
and death, and the world.
Above, above chorus
the angels cheerfully, -
Lift up your heads
everlasting portals completely!
And be ye lifted up
all the doors of heaven!
The great King of glory,
welcome ye him!
The great King of glory!
O tell who is he?
The creator of heavens and their hosts
despite how manifold their kind;
The Saviour of the children of men,
and the sincere Redeemer,
He is deserving the glory
and the kingdom forever.
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|