O Iesu mawr, rho d'anian bur
I eiddil gwan mewn anial dir,
I'w nerthu drwy'r
holl rwystrau sy
Ar ddyrys daith
i'r Ganaan fry.
Pob gras sydd yn
yr Eglwys fawr,
Fry yn y nef neu ar y llawr,
Caf feddu'r oll,
eu meddu'n un,
Wrth feddu d'anian di dy hun.
Mi lyna'n dawel wrth dy draed,
Mi ganaf am rinweddau'r gwaed,
Mi garia'r groes,
mi nofia'r don,
Ond cael dy anian
dan fy mron.
Tonau [MH 8888]: |
O great Jesus, impart Thy pure nature
To a feeble, frail one in a wilderness,
To strengthen him through
all the obstacles
On a difficult journey
to the Canaan above.
Every grace which is
in the great Church,
Above in heaven and down on earth,
All shall I have,
to possess them is the same,
As to possess Thy very own nature.
I shall cling quietly to Thy feet,
I shall sing of the virtues of Thy blood,
I shall carry the cross,
I shall swim the wave,
If only I have Thy nature
beneath my breast.
tr. 2008 Richard B Gillion |
O Jesus, let Thy spirit bless
This frail one in the wilderness
To guide him through
the snares of life
On Canaan's way
to Thee on high.
All grace that through
Thy Church doth flow,
In heaven above and here below,
All shall I have,
all shall be mine
If I but have Thy grace divine.
To Thy most holy feet I'll cling,
The virtues of Thy blood I'll sing,
The cross I'll bear,
the wave I'll ride,
If Thou but with
me now abide.
tr.
Tune [MH 8888]: Llef / Deus Salutis Theologically speaking, this translation misses the point of the Welsh hymn, by failing to translate "rho d'anian (impart Thy nature)" in the first verse, "feddu d'anian di (possess thy nature)" in the second and "cael dy anian (have/get thy nature)" in the third. |