O Iesu mawr, rho d'anian bur I eiddil gwan mewn anial dir, I'w nerthu drwy'r holl rwystrau sy Ar ddyrys daith i'r Ganaan fry. Pob gras sydd yn yr Eglwys fawr, Fry yn y nef neu ar y llawr, Caf feddu'r oll, eu meddu'n un, Wrth feddu d'anian di dy hun. Mi lyna'n dawel wrth dy draed, Mi ganaf am rinweddau'r gwaed, Mi garia'r groes, mi nofia'r don, Ond cael dy anian dan fy mron.
Tonau [MH 8888]: |
O great Jesus, impart Thy pure nature To a feeble, frail one in a wilderness, To strengthen him through all the obstacles On a difficult journey to the Canaan above. Every grace which is in the great Church, Above in heaven and down on earth, All shall I have, to possess them is the same, As to possess Thy very own nature. I shall cling quietly to Thy feet, I shall sing of the virtues of Thy blood, I shall carry the cross, I shall swim the wave, If only I have Thy nature beneath my breast. tr. 2008 Richard B Gillion |
O Jesus, let Thy spirit bless This frail one in the wilderness To guide him through the snares of life On Canaan's way to Thee on high. All grace that through Thy Church doth flow, In heaven above and here below, All shall I have, all shall be mine If I but have Thy grace divine. To Thy most holy feet I'll cling, The virtues of Thy blood I'll sing, The cross I'll bear, the wave I'll ride, If Thou but with me now abide. tr.
Tune [MH 8888]: Llef / Deus Salutis Theologically speaking, this translation misses the point of the Welsh hymn, by failing to translate "rho d'anian (impart Thy nature)" in the first verse, "feddu d'anian di (possess thy nature)" in the second and "cael dy anian (have/get thy nature)" in the third. |