O Iesu mawr [rho d'anian / rho'th anian] bur

1,(2),3.
(Yr anian Dduwiol)
O Iesu mawr, rho d'anian bur
I eiddil gwan mewn anial dir,
  I'w nerthu drwy'r
      holl rwystrau sy
  Ar ddyrys daith
      i'r Ganaan fry.

Pob gras sydd yn
    yr Eglwys fawr,
Fry yn y nef neu ar y llawr,
  Caf feddu'r oll,
      eu meddu'n un,
  Wrth feddu d'anian di dy hun.

Mi lyna'n dawel wrth dy draed,
Mi ganaf am rinweddau'r gwaed,
  Mi garia'r groes,
      mi nofia'r don,
  Ond cael dy anian
      dan fy mron.
rho d'anian :: rho'th anian

David Charles 1762-1834

Tonau [MH 8888]:
Babylon (Jacques de Champion 1600-72)
Brynteg (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Deep Harmony (Handel Parker 1854-1928)
Llef / Deus Salutis
    (Griffith H Jones [Gutyn Arfon] 1849-1919)
Hursley (c.1774 Katholisches Gesangbuch)
Melcombe (Samuel Webbe 1740-1816)
Rockingham (E Miller 1735-1807)
St Cross (J B Dykes 1823-76)
Spires (M Luther 1483-1546)
Windham (Daniel Read 1757-1836)

(The Divine nature)
O great Jesus, impart Thy pure nature
To a feeble, frail one in a wilderness,
  To strengthen him through
      all the obstacles
  On a difficult journey
      to the Canaan above.

Every grace which is
    in the great Church,
Above in heaven and down on earth,
  All shall I have,
      to possess them is the same,
  As to possess Thy very own nature.

I shall cling quietly to Thy feet,
I shall sing of the virtues of Thy blood,
  I shall carry the cross,
      I shall swim the wave,
  If only I have Thy nature
      beneath my breast.
::

tr. 2008 Richard B Gillion

 
O Jesus, let Thy spirit bless
This frail one in the wilderness
  To guide him through
      the snares of life
  On Canaan's way
      to Thee on high.

All grace that through
    Thy Church doth flow,
In heaven above and here below,
  All shall I have,
      all shall be mine
  If I but have Thy grace divine.

To Thy most holy feet I'll cling,
The virtues of Thy blood I'll sing,
  The cross I'll bear,
      the wave I'll ride,
  If Thou but with
      me now abide.
 

tr.

Tune [MH 8888]: Llef / Deus Salutis
    (Griffith H Jones [Gutyn Arfon] 1849-1919)

Theologically speaking, this translation misses the point of the Welsh hymn, by failing to translate "rho d'anian (impart Thy nature)" in the first verse, "feddu d'anian di (possess thy nature)" in the second and "cael dy anian (have/get thy nature)" in the third.

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~