O! henffych, foreuddydd gogoned,
Mae'n hoff gennym weled dy wawr
Yn coffa dyfodiad ein Ceidwad
O'i nefol oleu-wlad i lawr,
Fel seren ddisgleirwedd y dwyrain
Oleugain i'n harwain yn hawdd
At breseb ein Prynwr
Cyssegr-lān,
Y Baban anniddan di nawdd.
Mae'r nos wedi ffoi dan y llenni,
Mae'r wawr wedi torri ar ein tir,
Mae'r adar yn canu'n yr wybren,
Fe gyfyd in' Haulwen cyn hir;
Daw Haulwen
Bendigaid Cyfiawnder
I'r golwg yn amser ein Naf,
A'i esgyll a wasgar
drwy'r hollfyd
Falm iechyd o'u
clefyd i'r claf.
Deffrown, ynte, bellach, a gwyliwn,
Cyfodwn, na hunwn yn hwy;
Na chysgwn, fel eraill, ar liniau
Pleserau na moethau byth mwy:
Ag arfau'r goleuni
ymdaclwn,
Fel milwŷr, a pharchwn
ein ffydd,
A gwisgwn sancteiddrwydd a chariad,
Hardd wisgiad a
dillad y dydd.
Y Flwyddyn Eglwysig (Morris Williams) 1843
[Mesur: 9898D] |
O hail, thou morn so glorious!
It is delightful for us to see thy dawn
Reminding of the coming of our Saviour
Down from his heavenly land of light,
Like the radiant star of the east
Brightly elegant to lead us beautifully
To the Sanctuary of the
manger of our Redeemer,
The comfortless, defenceless Baby.
The night has fled under curtains,
The dawn has broken on our land,
The birds are singing in the sky,
Our sunshine shall rise before long;
The Sunshine of Blessed
Righteousness shall come
To view in the time of our Master,
With its wings spread
throughout the universe
The balm of healing from their
disease for the sick.
Let us awake, then, henceforth, and watch,
Let us arise, nor sleep any longer;
Nor slumber, like others on the knees
Of pleasures, nor luxuries any more:
With the weapons of light
let us equip ourselves,
Like soldiers, and let us
respect our faith,
And let us wear holiness and love,
The beautiful dress and
clothing of the day.
|
|