O flaen gorseddfainc uchel ION

Before Jehovah's aweful throne

1,2,3,4,(5);  1,2,4,5.
(Salm C - Cydnabyddiaeth o fawredd Duw)
O flaen gorseddfainc uchel ION,
  Dewch, bobloedd oll, dan lawenhau;
Mawr yw ei enw uwch pob sôn,
  Efe sy'n lladd ac yn bywhau.

Ei allu glân a'n creodd oll;
  Ein ffurf o'r clai a wnaeth i gyd:
Fel defaid aethom bawb ar goll,
  Ond dyg ni'n ol
      i'w gorlan glyd.

Ei bobl Ef ydym, praidd ei nôd;
  Ein Bugail a'n Harweinydd yw:
Pa fawredd teilwng, a pha glod,
  A rown I'th enw, O ein Duw?

Seiniwn dy fawl
    â bywiog iaith,
  Derchafwn lais
      hyd entrych nef:
Daw'r byd a'i
    fil o filoedd maith
  I'th byrth ag un soniarius lef.

Hwy pery d'air na môr na thir;
  Didranc yw'th gariad mawr a'th ras;
Yn gryf fel craig y saif dy wir
  Pan gryno'r nef
     a'r ddaear las.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tôn [MH 8888]: Denmark (<1835)

(Psalm 100 - Recognition of the greatness of God)
Before the throne of the high LORD,
  Come, all ye people, rejoicing;
Great is his name above every mention,
  He it is who kills and who gives life.

His holy power created us all;
  Form us all from clay he did:
Like sheep we all went astray,
  But he brings us all back
      to his secure fold.

His people we are, the flock of his mark;
  Our Shepherd and our Guide he is:
What worthy majesty, and what acclaim,
  Shall we render to thy name, O our God?

Let us sound thy praise
    with lively language,
  Let us raise a voice
      to the vault of heaven:
May the world come with its
    vast thousand of thousands
  To thy gates with one resounding cry.

Neither sea nor land shall endure thy word;
  Unebbing is thy great love and thy grace:
Strong like a rock thy truth shall stand,
  When heaven and the
      blue-green earth trembles.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
Before Jehovah's aweful throne,
  Ye nations, bow with sacred joy;
Know that the Lord is God alone:
  He can create, and he destroy.

His sovereign power, without our aid,
  Made us of clay, and formed us then;
And, when like wandering
    sheep we strayed,
  He brought us to his fold again.

We are his people, we his care,
Our souls, and all our mortal frame;
What lasting honours shall we rear,
Almighty Maker, to thy name?

We'll crowd thy gates
    with thankful songs,
  High as the heavens
      our voices raise;
And earth, with her
    ten thousand tongues,
  Shall fill thy courts with sounding praise.

Wide as the world is thy command,
  Vast as eternity thy love;
Firm as a rock
    thy truth must stand,
  When rolling years shall cease to move.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [LM 8888]: Old Hundredth (Louis Bourgeois 1510-72)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~