O f'enaid, dysgwyl dan dy bwn
Nes elo heibio'r aflwydd hwn;
Daw meddyginiaeth it' mi wn;
Ar fyr iachêir dy glwy':
Daw gwaredigaeth oddidraw,
Oddiwrth dy Arglwydd tirion daw;
Am hyny, bellach, dysgwyl, taw,
Na rwgnach, f'enaid, mwy.
Mi welaf ôl y siriol saint
Dan y cystuddiau
mwya'u maint,
Yn cadw'u cysur
gyda'u braint,
Mewn golwg ar ei wedd:
Ac er trallodion, poen, a gwae,
Er i gystuddiau amalhau,
Af finau'n mlaen, dan lawenhau,
I'r Ganaan lawn o hedd.
Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1876
Tôn [8886D]: Beulah (alaw Gymreig) |
O my soul, wait under thy load
Until this misfortune passes;
Treatment shall come for thee I know;
Quickly thy wound is to be healed:
Deliverance shall come from yonder,
From thy tender Lord it shall come;
Therefore, henceforth, wait, be silent,
Do not grumble, my soul, any more.
I see the trace of the cheerful saints
Under the afflictions
of the greatest extent,
Keeping their comfort
with their privilege,
In view on their countenance:
And despite troubles, pain, and woe,
Despite afflictions multiplying,
I shall go forward, rejoicing,
To the Canaan full of peace.
tr. 2019 Richard B Gillion
|
|