Os Duw ni lwydda oddi fry

(Salm CXXVII -
Bendith Duw ar drafferth a chysuron bywyd)
Os Duw ni lwydda oddi fry,
  Mae'n ofer adeiladu'r tŷ;
A'r ddinas oni cheidw Duw,
  I'w ceidwad wylio hon,
      nid gwiw.


Beth pe cyfodech gyd â'r wawr,
  Ac hyd yr hwyr ym-boeni'n fawr;
A bwytta'ch bara'n brin bob pryd,
  I ochel tlodi yn y byd.


Gwaith ofer oll, heb fendith Duw,
  Fe all ein gwneud ni ddedwydd fyw.
Plant hefyd, sy fendithion da,
  Os 'wyllys Duw a'u caniatta.


Gwynfyd y dyn y denfyn Duw,
  Blant ufudd a chyfeillion gwiw,
Pob rhodd sy felus dan y Nef,
  A gaffer gyd â'i gariad ef.

Salmau a Hymnau (Casgliad R Ellis) 1817

[Mesur: MH 8888]

(Psalm 127 -
The blessing of God on the trouble and comforts of life)
If God does not send success from above,
  It is useless to build the house;
And the city, unless God keeps it,
  For its keeper to watch over it,
      is not profitable.


What if you rose with the dawn,
  And until the evening took great pains;
And ate your bread sparingly every meal,
  To avoid poverty in the world?


All useless work, without God's blessing,
  He can make us live happily.
Children also, are good blessings,
  If God so wills and allows them.


Blessed the man to whom God sends,
  Obedient children and worthy friends,
Every gift that is sweet under heaven,
  Is to be had together with his love.

tr. 2025 Richard B Gillion
(PSAL. CXXVII.)
 
1 We build with fruitless cost, unless
    the Lord the pile sustain
  Unless the Lord the city keep
    the watchman wakes in vain.

2 In vain we rise before the day,
    and late to rest repair,
  Allow no respite to our toil,
    and eat the bread of care.

3 Supplies of life, with ease to them,
    he on his saints bestows;
  He crowns their labour with success,
    their nights with sound repose.

4 Children, those comforts of our life,
    are presents from the Lord;
  He gives a num'rous race of heirs,
    as piety's reward.

6 Happy the man whose quiver's filled
    with these prevailing arms;
  He needs not fear to meet his foe
    at law, or war's alarms.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~