Os caf yr Iesu'n rhan

Wenn ich Ihn nur habe

(Yr Iesu'n rhan)
Os caf yr Iesu'n rhan
  O dan bob croes,
A rhodio yn ei hedd
  Hyd ddiwedd oes,
Anghofiaf boenau'r daith,
Pob gwaith fydd yn fwynhad;
Caf brofi'r hedd
    sydd fry
  Yn nhŷ fy Nhad.

Ond cael yr Iesu'n rhan
  Daw'r cyfan im;
Pob bendith ynddo gaf,
  Ni chollaf ddim:
Ni raid im fynd ar ôl
mwynhad daearol fyd,
Cans yn ei gariad ef
  Mae nef o hyd.

Lle bynnag caf fi ef
  Fy nghartref yw;
A deuaf drwy ei ras
  I ddinas Duw:
Fy mrodyr yn yr ŵyl
A fydd ei annwyl rai;
Byth, byth ni welir un
  O'r teulu'n llai.
efel. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Y Caniedydd Cynulleidfaol 1895

Tonau [6464.6664]:
Builth (David Jenkins 1848-1915)
Propior Deo (Arthur Sullivan 1842-1900)

(Jesus as a portion)
If I have Jesus as a portion
  Under every cross,
And walk in his peace
  Until the end of a lifespan,
I shall forget the pains of the journey,
Every work shall be an enjoyment;
I shall get to experience the peace
    that is above.
  In my Father's house.

Only to get Jesus as a portion
  Shall bring the whole to me;
Every n;essomg him I shall have,
  I shall lose nothing:
No need for me to go after
Enjoyment of an earthly world,
Since in his love
  Is heaven always.

Where ever I have him
  Is my home;
And I shall come through his grace
  To the city of God:
My brothers in the festival
Shall be his beloved ones;
Never, ever shall one of the family
  Be seen as less.
tr. 2025 Richard B Gillion
 
Wenn ich Ihn nur habe,
  Wenn er mein nur ist;
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
  Seine Treue nie vergißt:
Weiß ich nichts von Leibe,
Fühle nichts als Andacht,
      Lieb und Freude.



Wenn ich Ihn nur habe,
  Laß ich alles gern,
Folg an meinem Wanderstabe
  Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die Andern
Breite, lichte,
      volle Strafen wandern.


Wo ich Ihn nur habe,
  Ist mein Vaterland,
Und is fällt mir jede Gabe,
  Wie ein Erbtheil in die Hand,
Längst vermißte Brüder
Find ich nun in
      seinen Jüngern wieder.

Georg Friedrich Phillip von Hardenberg (Novalis) 1772-1801
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~