Och fi a waedodd f(y) Arglwydd cu?

Alas and did my Saviour bleed?

(Duwiol dristwch yn yr olwg ar groes Crist)
1,2,3,4,5,6;  1,3,4,5.
Och fi! a waedodd f'Arglwydd cu?
  Ai marw fu fy Mrenin?
A roes E'i santaidd
    ben heb fri,
  Lawr drosof fi'r fath bryfyn?

Dy gorph a laddwyd, Iesu mad,
  Ac yn ei wa'd fe'i troched,
Wrth sefyll, Ddioddefwr gwiw,
  I ddigter Duw'n agored!

Ai am bechodau mawr fy oes
  Bu ar y groes yn dyodde'!
O ryfedd ras i adyn brwnt,
  A chariad tu hwnt i raddau!

Iawn gallsai'r haul mewn t'wyllwch du,
  Ymguddio fry'n y nefoedd,
Pan fu'r Creawdwr farw ei hun,
  Am bechod dyn a grëodd.

C'wilyddied f'wyneb i'r un modd,
  Wrth wel'd ei ddyoddefiadau;
A'm calon, mawl tywallted hon,
  A'm llygaid chwerwon ddagrau.

Ond dafnau o dristwch byth ni thâl
  O'r dyled amal s'arnaf;
Fy hunan ymaith, rhof, O Dduw,
  Y cwbl yw ag allaf.

              - - - - -

Och fi! a waedodd fy Arglwydd cu,
  Ai marw fu fy Mrenin?
A ro'es e'i santaidd ben heb fri
  Lawr drosof fi'r fath bryfyn?

Ai am bechodau mawr fy oes
  Bu ar y groes yn dyodde'!
O ryfedd ras i adyn brwnt,
  A chariad tu hwnt i raddau!

Fy nghalon, mawl tywallted hon,
  A'm llygaid chwerwon ddagrau;
Pa galon sydd mor gas na thodd,
  Wrth wel'd ei ddyoddefiadau.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Psalmau Dafydd 1775

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Ai dros fy holl bechodau mawr?

(Godly sorrow at the sight of the cross of Christ)
 
Alas! did my dear Lord bleed?
  And did he King die?
And did He bow his holy
    head without honour,
  Down for the sake of me, such a worm?

Thy body that was killed, renowned Jesus,
  And in its blood was so soaked,
While withstanding, worthy Sufferer,
  The wrath of God so openly!

Was it for the great sins of my lifetime
  That he was on the cross suffering?
O amazing grace to a filthy wretch,
  And love beyond degrees!

Well could the sun in black darkness,
  Hide above in the heavens,
When the Creator himself died,
  For the sin of man whom he created.

May my face be ashamed in the same way,
  On seeing his sufferings;
And my heart, let this pour our praise,
  And my eyes bitter tears.

But drops of sadness never can pay
  Any of the manifold debt that I owe;
Myself away, I give, O God,
  It is all that I can do.

                 - - - - -

Alas! did my dear Lord bleed,
  And did my King die?
And did he bow his holy head without honour
  Down for the sake of me, such a worm?

Was it for the great sins of my lifetime
  That he was on the cross suffering?
O amazing grace to a filthy wretch,
  And love beyond degrees!

My heart, let this pour our praise,
  And my eyes bitter tears;
What heart is so detestable as not to melt,
  On seeing his sufferings?
tr. 2017,19 Richard B Gillion
(Godly sorrow arising from the sufferings of Christ)
 
Alas! and did my Saviour bleed
  And did my Sovereign die?
Would He devote
    that sacred head
  For such a worm as I?

Thy body slain, sweet Jesus, Thine -
  And bathed in its own blood -
While the firm mark of wrath divine,
  His Soul in anguish stood.

Was it for crimes that I had done
  He groaned upon the tree?
Amazing pity! grace unknown!
  And love beyond degree!

Well might the sun in darkness hide
  And shut his glories in,
When Christ, the mighty Maker died,
  For man the creature's sin.

Thus might I hide my blushing face
  While His dear cross appears,
Dissolve my heart in thankfulness,
  And melt my eyes to tears.

But drops of grief can ne'er repay
  The debt of love I owe:
Here, Lord, I give my self away
  'Tis all that I can do.

             - - - - -

Alas! and did my Saviour bleed
  And did my Sovereign die?
Would He devote that sacred head
  For such a worm as I?

Was it for crimes that I had done
  He groaned upon the tree?
Amazing pity! grace unknown!
  And love beyond degree!

Thus might I hide my blushing face
  While His dear cross appears,
Dissolve my heart in thankfulness,
  And melt my eyes to tears.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [CM 8686]: Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~