O Ysbryd Sancteiddiolaf

(Erfyniadau am yr Ysbryd)
1,(2,4),5;  1,3,5.
O! Ysbryd Sancteiddiolaf,
  Anadla arna'i lawr,
O'r cariad anchwiliadwy
  Sy'n nghalon Iesu mawr;
Trwy haeddiant Oen Calfaria,
  Ac yn ei glwyfau rhad,
'Rwy'n dysgwyl pob rhyw ronyn
  O burdeb gan fy Nhad.

Digoner fi a'th ddelw
  Ddigymhar uwch y nen,
A gollais yn Mharadwys
  Wrth fwyta frwyth y pren;
Rhoi'st imi fil fendithion,
  Ond byth anfoddlon wy',
O eisieu cael dy Ysbryd
  A'i anian nefol fwy.

Wel dyma'r man dysgwyliaf
  O fore hyd brydnawn,
Ar fy eilunod taeog
  Fod yn goncwerwr llawn:
Dy Yspryd, Iesu grasol,
  A all fy ngwneyd yn lān;
Mil mwy sydd ganddo o allu
  Nag sydd yn uffern dān.

'Mhen gronyn byddai'n gorwedd
  O fewn y ddaear ddu;
Y tafod sy'n gweddio
  Yr awrhon arnat Ti,
A bydra yn y dyfnder,
  Ni lefa arnat mwy;
O, edrych ar fy nghystudd,
  Iachā fy ngwahan-glwy'.

O! Ysbryd pur nefolaidd,
  Cyn 'r'elwy' lawr i'r bedd,
Trwy ryw athrawiaeth hyfryd,
  Gad imi brofi'th hedd!
Cael profi
    blas maddeuant,
  Maddeuant llawn a rhad,
Yw'r cynta' peth wy'n geisio,
  Yn awr trwy rin y gwaed.
William Williams 1717-91
- - - - -
O! Ysbryd Sancteiddiolaf,
  Anadla arna'i lawr,
O'r cariad anchwiliadwy
  Sy'n nghalon Iesu mawr;
Trwy haeddiant Oen Calfaria,
  Ac yn ei glwyfau rhad,
'Rwy'n dysgwyl pob rhyw ronyn
  O burdeb gan fy Nhad.

Tyrd, Ysbryd Glān sancteiddiol,
  Anadla'r nefol ddawn:
Gwna heddiw gynnwrf grasol
  Mewn esgyrn sychion iawn:
Dy nerthoedd rhoi gydfyned
  Ā geiriau pur y nef;
Dy air yn nerthol rheded,
  Mewn goruchafiaeth gref.
1: William Williams 1717-91
2: Thomas Jones 1756-1820

Tonau [7676D]:
Adgyfodiad/Llanrystud (David Lewis 1828-1908)
Cwmgiedd (Daniel Protheroe 1866-1934)
Llangloffan (alaw Gymreig)
Whitford (J Ambrose Lloyd 1815-1874)

gwelir:
  Ei waith fel Archoffeiriad
  O Ysbryd pur nefolaidd
  Tyr'd Ysbryd Glān sancteiddiol

(Entreaties for the Spirit)
 
O most Holy Spirit,
  Breathe down upon me,
From the unsearchable love
  Which is in the heart of great Jesus;
Through the merit of the Lamb of Calvary,
  And in his gracious wounds,
I am waiting every moment
  For purity from my Father.

Satisfy me with thy image
  Incomparable above the sky,
Which I lost in Paradise
  By eating the fruit of the tree;
Thou gavest to me a thousand blessings,
  But forever unsatisfied I am,
From need of getting thy Spirit
  And his heavenly nature evermore.

See here is the place I am expecting
  From morning until evening,
Over my servile idols
  To be a full conqueror:
'Tis thy Spirit, gracious Jesus,
  That can make me clean;
He has a thousand times more power
  Than there is in hell fire.

After a while I would be lying
  Within the black earth;
The tongue which is praying
  This hour to Thee,
Shall decay in the depth,
  It shall no more cry to thee;
O, look upon my affliction,
  Heal my leprosy.

O pure, heavenly Spirit,
  Before I go down to the grave,
Through some delightful teaching,
  Let me experience thy peace!
To get to experience
    a taste of forgiveness,
  Forgiveness full and free,
Is the first thing I am seeking,
  Now through the virtue of the blood.
 
- - - - -
O Most Holy Spirit,
  Breathe down upon me,
From the unsearchable love
  Which is in the heart of great Jesus;
Through the merit of the Lamb of Calvary,
  And in his gracious wounds,
I am waiting every moment
  For purity by my Father.

Come, sanctifying Holy Spirit,
  Breathe the heavenly gift:
Make today a gracious stirring
  Within very dry bones:
Thy powers grant to confirm
  The pure words of heaven;
May thy word run powerfully,
  In a strong supremacy.
tr. 2016,18 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~