O tyr'd O tyr'd Immanuel

O come O come Emmanuel / Veni veni Emmanuel

O tyr'd, O tyr'd, Immanuel,
Rhyddhâ Dy gaethglud Isräel,
  Sy'n wylo'n drist mewn alltud wlad
  Ym mhell o lys eu hanwyl Dad.

    O cân, O cân, Immanuel
    Ddaw atat ti, O Isräel.

Gwialen Iesse, tyr'd yn awr,
A dryllia rwymau'r gelyn mawr;
  I'th eiddo moes ryddhâd a hedd,
  A buddugoliaeth ar y bedd.

Ti, Wawrddydd glir, O llawenhâ
Ein hysbryd prudd â'th ddoniau da;
  Gwasgara'r tew gymylau fry,
  A chwal cysgodau Angau du.

O tyr'd, O tyr'd, Rheolwr glân,
A rhoddaist gynt mewn mwg a thân
  Dy ddeddf i'th bobl ar Sinai draw
  Mewn mawr ogoniant o Dy Law.
cyf. William Morgan (Penfro) 1846-1918

Tôn [88.88.88]: Veni Emmanuel
    (emyn gorymdaith Ffransisgaidd Ffrengig)

O come, O come, Immanuel,
And free thy captive Israel,
  Who are weeping sadly in a foreign land
  Far from the court of their beloved Father.

    O sing, O sing, Immanuel
    Shall come to thee, O Israel.

Rod of Jesse, come now,
And smash the bonds of the great enemy;
  To thine own give freedom and peace,
  And victory over the grave.

Thou, clear Dawn of day, O cheer
Our sad spirit with thy good gifts:
  And scatter the thick clouds above,
  And break up the shadows of black death.

O come, O come, holy Controller,
Who gavest of old in smoke and fire
  Thy law to thy people on yonder Sinai
  In great glory from thy hand.
tr. 2025 Richard B Gillion
O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
  That mourns in lonely exile here
  Until the Son of God appear.

    Rejoice! Rejoice! Emmanuel
    shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan's tyranny;
  From depths of hell Thy people save,
  And give them victory over the grave.

O come, Thou Day-spring, come and cheer
Our spirits by Thine advent here;
  Disperse the gloomy clouds of night,
  And death's dark shadows put to flight.

O come, O come, great Lord of might,
Who to Thy tribes on Sinai's height
  In ancient times once gave the law
  In cloud and majesty and awe.
tr. 1851 John Mason Neale 1818-66
Mediæval Hymns 1851

from the Latin
Veni veni Emmanuel
12th Century antiphons

Tune [88.88.88]: Veni Emmanuel
    (French Franciscan processional hymn)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~