O'th fawr drugaredd Arglwydd cu

Let me alone another year

(Y Ffigysbren Diffrwyth)
O'th fawr drugaredd, Arglwydd cu,
  Gâd fi y flwyddyn hon,
Er mwyn yr un sydd heddyw fry
 Yn eiriol ger dy fron.



Ffigysbren ddiffrwyth iawn fûm i,
  Yn haeddu 'nhorri lawr;
Er hyn fy arbed wnaethost ti,
  Er mwyn yr Iesu mawr.



Rho'ist amser imi droi a byw
  O'th rad drugaredd, Ior;
O bded i'm calon doddi'n glau
  Mewn dagrau wrth dy ddôr.



O! Ffrind yr edifeiriol, gwel
  Fi'n gorwedd wrth dy groes;
Arhosaf yma, doed a ddel,
  Nes dofir pob rhyw loes.



Rho i mi brofi cymod rhad,
  Er mwyn y gwaed, O Dduw!
Ac o dy fawr drugaredd gâd
  I wrthryfelwr fyw.



cyf. John Bryan 1776-1856

Tôn [MC 8686]: Burford (Salmydd Chetham 1718)

gwelir: Ffigysbren ddiffrwyth iawn fum i

(The Unfruitful Fig-tree)
Of thy great mercy, dear Lord,
  Leave me this year,
For the sake the one who is today above
  Interceding before Thee.



A very fruitless fig tree was I,
  Deserving my cutting down;
Despite this thou didst save me,
  For the sake of great Jesus.



Thou gavest me time to turn and live
  Of thy free mercy, Master;
O may my heart melt quickly
  In tears at thy door.



O Friend of the repentant, see
  Me lying at thy cross!
I shall stay here, come what may,
  Until every kind of anguish be tamed.



Grant me to experience free reconciliation,
  For the sake of the blood, O God!
And of thy great mercy, let
  A rebel live.



tr. 2025 Richard B Gillion
(The barren Fig-tree)
Let me alone another year
  In honour of thy Son,
Who doth my Advocate appear
  Before thy gracious throne:
Thou hast vouchsafed a longer space,
  And spared the barren tree,
Because for me my Saviour prays,
  And pleads his death for me.

Time to repent thou dost bestow;
  But O the power impart!
And let my eyes with tears o'erflow,
  And break my stubborn heart!
To-day, while it is called to-day,
  The hindering thing remove;
And lo, I now begin to pray
  And wrestle for thy love!

I now from all my sins would turn
  To my atoning God;
And look on him I pierced, and mourn,
  And feel the sprinkled blood;
Would nail my passions to the cross,
  Where my Redeemer died;
And all things count but dung and loss,
  For Jesus crucified.

Giver of penitential pain,
  Before thy cross I lie,
In grief determined to remain,
  Till thou thy blood apply.
Forgiveness on my conscience seal,
  Bestow thy promised rest;
With purest love thy servant fill,
  And number with the blest.
Charles Wesley 1707-88

[Metre: DCM 8686D]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~