O na roi'r winwydden hyfryd

1,2,(3).
(Ymwared mewn ofn - Rhan II)
O! na roi'r winwydden hyfryd
  Beth o'i ffrwythau i lawenhau
Enaid flinodd gan och'neidio,
  Enaid flinodd gan dristau:
    Deued bellach -
  Deued blodau, deued haf.

Llais y durtur
    doed i lòni
  'Rhai na cha'dd ond gaua' 'rioed -
Mi, yr hwn ag sydd yn methu
  Cael fy meiau dàn fy nhroed:
    Attal, Arglwydd,
  Angeu nes cael gweled dydd.

Pe cawn gredu i ti farw,
  A dïoddef, yn fy lle,
Ac i ti bwrcasu trigfan
  I fy enaid yn y ne',
    Byth ni phwyswn
  Faint fy ngofid,
        faint fy ngwae.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Catherine (David Roberts 1820-72)
Hyder (Richard Ellis 1775-1855)
St Peter (alaw Eglwysig)

gwelir:
  Rhan I - Dacw uffern yn ei harfau

(Deliverance in fear - Part 2)
O that the delightful vine would not give
  Any of its fruits to rejoice
A soul that grieved while groaning,
  A soul that grieved while saddening:
    Henceforth let -
  Flowers come, let Summer come.

Let the voice of the turtle
    dove come to cheer
  Those who only ever got Winter -
I, the one who is failing
  To get my faults under my foot:
    Lord, stop
  Death until I get to see day.

If I got to believe that thou didst die,
  And suffer, in my place,
And that thou didst purchase a dwelling
  For my soul in heaven,
    I would never weigh
  The extent of my grief,
      the extent of my woe.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~