O gwrando Arglwydd Iôr

(Cael Duw yn Rhan)
O gwrando, Arglwydd Iôr,
  Ar lais fy nghri;
Dy lwybrau sy'n yn môr
  O'm golwg i;
Fy ffydd yn llesg a gwan
Sy'n cryno ar y lan;
O! Dduw, bydd imi'n rhan,
  A chynnal fi.

Na thro dy ŵyneb draw
  Pan dduo'r nen,
Ond estyn im dy law
  Drwy gwr y llen;
Tangnefedd lanwo 'mron
Pan fo'r goleuni llon
Yn disgyn ar y don
  O'r nefoedd wen.

Rhyw ddydd ar ben y daith,
  O sŵn y lli,
Bydd canu'n rhwyddach gwaith
  I'm henaid i;
Diolchaf am y loes
Fu yn sancteiddio f'oes,
Bydd melys cofio' groes
  Yn d'ymyl Di.
John James Williams 1869-1954

Tôn [6464.6664]: Pen-y-Groes
    (H J Gauntlett 1805-76)

(Having God as a Portion)
O listen, Sovereign Lord,
  To the voice of my cry;
Thy paths are in the sea
  Out of my sight;
My faith, feeble and weak,
Is trembling on the shore;
O God, be a portion to me,
  And uphold me!

Turn not thy face away
  When the sky turns black,
But stretch out to me thy hand
  Through the corner of the curtain;
May peace flood my breast
When the cheerful light be
Falling upon the wave
  From bright heaven.

Some day at the journey's end,
  Away from the sound of the flood,
Singing shall be a freer work
  To my soul;
I shall give thanks for the anguish
That sanctified my lifespan,
It shall be sweet to remember the cross
  By thy side.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~