O gollwng fi dyneraf fam

1,(2,3),4,5  1,2.

(Marwolaeth Baban)
O gollwng fi, dyneraf fam,
  Mae gorchudd angau dros fy ngrudd;
Na foed i'th galon bur ddinam
  O'm hachos mwy alaru'n brydd:
Er maint fy nghur, gobenydd gaf
  Esmwythach na dy ddwyfron di;
Mewn melys hedd gorphwyso wnaf
  Yn mynwes Naf - O gollwng fi.

O gollwng fi - pererin wyf
  A ddaeth i weled byd o wae;
Wrth wenu arno, rhoes im' glwyf,
  A chwerwi fy nysgleidiau mae.
Er gwaetha' 'r byd, gobenydd gaf,
  Esmwythach na dy fronau di;
Mi wela' 'n awr yn mwynes Naf
  Ystafell geld - O gollwng fi.

O gollwng fi, mae lleni'r nôs,
  A'r holl gysgodau'n
      gadaw'r llawr,
Canfyddaf dros y bryniau'n dlos
  Wawr dirion trag'wyddoldeb mawr.
Pinaclau heirdd
    Caersalem sydd
  Yn d'od i'm golwg yn ddiri';
Caiff f'enaid fyn'd
    o'i rwymau'n rhydd,
  Fe ddaeth yr awr - O gollwng fi.

O gollwng fi, mae teulu'r nef
  Yn dysgwyl wrthyf dd'od i'r ŵyl;
Fy mainc a drefnwyd ganddo Ef,
  Mae tannau'r delyn oll mewn hwyl:
Mae'r bwrdd yn llawn danteithion pêr,
  Y gwestwyr mewn addurnol fri,
A'r lampau fel
    dysgleirywch ser
  Yn harddu'r llys - O gollwng fi.

O gollwng fi, mae cerbyd gwych
  O'r nefoedd wedi d'od i'm hol;
Dy ddagrau gloywon ymaith sych,
  Na ŵyla fynyd ar fy ol:
Cei dithau'n fuan rodio'r glỳn,
  A chroesi gorwyllt
      rym y lli';
Cawn fod yn nghyd ar Seion fryn:
  Bydd iach hyd hyn, a gollwng fi.
J H Hughes (Ieuan o Lleyn) 1814-93

[Mesur: 8888D]

(The Death of a Baby)
O release me, tenderest mother!
  The cover of death is over my cradle;
Do not let thy pure, faultless heart be
  Because of me lamenting sadly:
Despite my stroke, a pillow I have
  Softer than thy breasts;
In sweet peace rest I shall
  In the bosom of the Lord - O release me!

O release me, a pilgrim am I
  Who came to see a world of woe;
On smiling on it, it gave me a wound,
  And making my dishes bitter it is.
Despite the world, a pillow I have,
  Smoother than thy breasts;
I see now in my Master's bosom
  A cosy room - O release me!

O release me, the curtains of night
  And all the shadows are
      leaving the earth,
I perceive over the hills prettily
  The tender dawn of great eternity.
The beautiful pinnacles of
    Jerusalem which are
  Coming into my view without number;
My soul shall get to go
    free from its bonds,
  It is coming now - O release me.

O release me! The family of heaven is
  Waiting for me to come to the festival;
My bench was arranged by Him,
  The strings of the harp are all in tune:
The table is full of sweet delicacies,
  The guests in decorous renown,
And the lamps like
    brilliantly shining stars
  Beautifying the court - O release me!

O release me! There is a brilliant chariot
  From heaven having come after me;
Thy shining tears dry away,
  Nor weep a minute after me:
Thou wilt get soon to walk the glen,
  And welcome the over-wild
      force of the stream;
We shall get to be together on Zion hill:
  Be well until then, and release me!
tr. 2015,19 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~