O dyma syndod penaf nef

("A fynai ei ddryllio ef.")
O dyma syndod penaf nef, 
Yr Arglwydd fyna'i ddryllio ef;
  Efe a'i clwyfodd ar y groes,
  Daeth hedd i lawr
      drwy'i farwol loes:
Ystyried pechaduriaid hyn,
A chofiant am Galfaria fryn.

Am roddi ei einioes bur i lawr,
Bydd ffrwyth o hyn
    fel gwlith y wawr,
  O'r bedd fe ga'dd estyniad oes,
  Fe lwydda'i waith
      er marwol loes:
Ystyried pechaduriaid, &c.

Diwellir ef, fe wêl ei hâd
Yn d'od yn llu o bob rhyw wlad,
  Gwybodaeth fel y boreu ddydd
  A ddaw, a chyfiawnhâd
      trwy dydd:
Ystyried pechaduriaid, &c.

Am ddwyn holl felldith drom yn un,
Ein hanwireddau arno'i hun,
  Efe a rana'r ysbail fawr,
  Gan fwrw'r cedyrn beilch i'r llawr:
Ystyried pechaduriaid, &c.

Rhwng y troseddwyr ar y groes
Dyoddefodd lid a marwol loes,
  Ond, llefodd ar ei Dad tan glwy',
  "O rho faddeuant iddynt hwy:"
Ystyried pechaduriaid, &c.
Richard Jones ?1771-1833

[Mesur: 88.88.88]

("It was the Lord's will to crush him.")
O here is the chief surprise of heaven,
It was the Lord's will to crush him;
  He whom he wounded on the cross,
  Brought peace down
      through his mortal anguish;
Let sinners consider this,
And they will remember Calvary hill.

For laying his pure life down,
There shall be fruit from this
    like the dew of the dawn,
  From the grave he got the extension of age,
  His work shall prosper
      in spite of mortal anguish:
Let sinners consider, &c.

He shall be satisfied, he shall see his seed
Coming as a host from every kind of land,
  Knowledge like the morn of day
  Shall come, and justification
      throughout the day:
Let sinners consider, &c.

For taking all heavy curse as one,
Our wrongs upon himself,
  He shall share the great spoils,
  By casting the strong proud ones down:
Let sinners consider, &c.

Between the transgressors on the cross
He suffered wrath and mortal anguish,
  But, he cried to his Father under a wound,
  "O give forgiveness unto them:"
Let sinners consider, &c.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~