O arwain fy enaid i'r dyfroedd
Y dyfroedd sy'n afon mor bur,
Y dyfroedd a dorrant fy syched
Er trymed
fy nolur a'm cur,
Y dyfroedd tragwyddol eu tarddiad,
Y dyfroedd heb waelod na thrai,
Y dyfroedd a olchant fy enaid
Er dued,
er amled fy mai.
Da iawn i bechadur
fod afon
A ylch yr aflanaf yn wyn;
Hi darddodd o'r nefoedd yn gyson,
Hi ffrydiodd ar Galfari fryn;
Hi lifodd i'r anial cenhedlig,
Hi olchodd fil miloedd yn lān;
Hi ylch ei miliynau'n llwyr gannaid
Cyn rhoddi llawr
daear ar dān.
O deuwch, O deuwch i'r dyfroedd!
Mae Crist yn ein gwahodd yn gu;
I yfed o'r afon redegog,
Sy'n tarddu dan
riniog y tŷ:
Oddiyno mae'r afon sy'n addas
I loni hardd ddinas ein Duw
Yn deilliaw yn ffrydiau diddiwedd,
O'r ffynon sy'n
beraidd ddŵr byw.
1-2: Thomas Jones 1756-1820
Tonau [9898D]: gwelir: O deuwch O deuwch i'r dyfroedd |
Oh lead my soul to the waters
The waters which are a river so pure,
The waters which quench my thirst
Despite the heaviness
of my sadness and my ache,
The waters eternally springing,
The waters without bottom or ebb,
The waters which wash my soul
Although so black,
although so frequent my fault.
It is very good for sinners
that there is a river
Which washes the most unclean white;
It springs from the heavens constantly,
It flowed on Calvary hill;
It streamed to the gentile desert,
It washed a thousand thousand clean;
It will wash its millions completely bright
Before setting the surface
of the earth on fire.
O come, O come ye to the waters!
Christ is inviting us dearly;
To drink from the running river,
That issues under the
threshold of the temple;
From there the river is suitable
To cheer the beautiful city of our God
Springing into unending streams,
From the well that is
sweet, living water.
tr. 2012,23 Richard B Gillion |
|