O Arglwydd Dduw pob gras a dawn

1,2,3,4,(5).
(Dydd Gŵyl Barnabas Sant)
O Arglwydd Dduw pob gras a dawn
  Sydd yn d'alluog law;
Ac o'th gyfiawnder perffaith, llawn,
  Pob rhodd ddaionus ddaw.

I Fab Diddanwch rhoddaist Ti
  Ragorol ddoniau'r nef;
Ac yn apostol mawr ei fri
  Â'th Ysbryd gwisgaist ef.

Na ad i ninnau, Arglwydd mawr,
  Fel rhyw amddifaid gwael,
Fod yn ddiffygiol yma'n awr
  O ddoniau d'Ysbryd hael.

O! caniatâ dy ras i ni,
  A'th fywiol nerth bob pryd,
I rodio, trwy dy ddoniau Di,
  I'th foliant yn y byd.

Diddanwch pur ymhlith dy saint
  A ddaw ar ôl y daith,
D'addoli di mewn nefol fraint,
  O Dduw, trwy'r oesoedd maith.
William Morgan (Penfro) 1846-1918

Tôn [MC 8686]:
Albano (Vincent Novello 1781-1861)
Ballerma (F H Barthélémon 1741-1808)
Dundee (The CL Psalmes of David 1615)
Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)

(St Barnabas's Day)
O Lord of every kind of grace and talent
  Which are in thy powerful hand;
And from thy perfect, full righteousness,
  Every gift of goodness comes.

To the Son of Comfort gavest Thou
  Exceptional gifts of heaven;
And as an apostle of great renown
  With thy Spirit thou didst clothe him.

Nor let us either, great Lord,
  Like some poor orphans,
Be lacking here now
  In the gifts of thy generous Spirit.

O grant thy grace to us,
  And thy lively strength every time,
To walk, through Thy talents,
  To thy praise in the world.

May the pure comfort amongst thy saints
  Come after the journey,
Worshipping thee in a heavenly privilege,
  O God, through the vast ages.
tr. 2018,25 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~