O Arglwydd Brenin nef a llawr

O Lord our heavenly King

(Salm VIII - Pen-llywodraeth a daioni Duw;
ac arglwyddiaeth dyn ar y creaduriaid.)
O Arglwydd, Brenin nef a llawr,
Ardderchog yw dy enw mawr:
  D'ogoniant trwy'r holl ddaear aeth,
  Ac uwch y nef dyrchafu wnaeth.



Fy ngolwg pan ddyrchafw'i draw,
A gweled gwaith dy gywrain law;
  Y lloer a'r ser, mor ddysclaer sy'
  Yn harddu'r wybren dywyll fry;




Pa beth yw dyn? abwydyn gwael,
Annheiîwng o'r fath ffafor hael:
  Nesa'th angelion dodaist ef,
  Yn arglwydd pob peth dan y nef.

Coronaist ef â
    bri a braint,
An'feiliaid iddo ufuddâent,
  Ehediaid awyr deneu o'r,
  A'r pysgod mawr sy'n hollti'r môr.

Lliosog yw dy ddoniau llawn!
A'th ffyrdd sydd yn rhyfeddol iawn;
  O lwch a phryfed y gwnai di
  Golofnau braf o glod a bri.

O enau pîant,
    gogoniant cai,
A'th ryfedd ras
    a eglurâi;
  Fel hyn y peraist ynddynt rym,
  I osteg llid y cablwyr llym.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Psalmau Dafydd 1775

[Mesur: MH 8888]

(Psalm 8 - The Head-governorship and goodness of God;
and the lordship of man over the creatures.)
O Lord, the King of heaven and earth below,
Excellent is thy great name;
  Thy glory has gone through all the earth,
  And above heaven it did rise.



My view, when I raise it yonder,
And see the work of thy intricate hand;
  The moon and the stars, are a radiant sea
  Beautifying the dark sky above;




What is man? a base worm,
Unworthy of such generous favour:
  Next to thy angels thou didst put him,
  As Lord of everything under heaven.

Thou didst crown him with
    honour and privilege,
Animals to him were obedient,
  The birds of the thin cold air,
  And the great fish that split the sea.

Manifold are thy full gifts!
And thy ways are very wonderful;
  From dust and worms thou wouldst make
  Fine pillars of praise and renown.

From the mouth of children,
    thou shalt have glory,
With thy wonderful grace
    which thou makest clear;
  Thus thou causest in them strength,
  To still the ire of the keen blasphemers.
tr. 2025 Richard B Gillion
(Psalm VIII - God's Sovereignty and Goodness;
and Man's Dominion over the Creature.)
O Lord, our heavenly King,
  Thy name is all divine;
Thy glories round the earth are spread,
  And o'er the heav'ns they shine.

When to Thy works on high
  I raise my wondering eyes,
I see the moon, complete in light,
  Adorn the darksome skies.

When I survey the stars,
  And all their shining forms,
Lord, what is man, that worthless thing,
  Akin to dust and worms?

Lord, what is worthless man,
  That Thou shouldst love him so?
Next to Thine angels he is placed,
  And lord of all below.

Thine honours
    crown his head,
  While beasts, like slaves, obey;
And birds that cut the air with wings,
  And fish that cleave the sea.

How rich Thy boun­ties are!
  And wondrous are Thy ways;
Of dust and worms Thy power can frame
  A monument of praise.

Out of the mouths
    of babes
  And sucklings
    Thou canst draw
Surprising honours to Thy name
  And strike the world with awe.
Isaac Watts 1674-1748
The Psalms of David 1719

Tune [SM 6686]: Doncaster
    (Samuel Wesley 1766-1837)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~