O Arglwydd am dy saint

For all thy saints O Lord

(Gwyliau'r Saint: Cyffredin.)
O Arglwydd am dy saint
  Fu ynot yma'n byw,
Gan wneud dy waith fel nefol fraint,
  Ein diolchgarwch clyw.

O derbyn am dy saint
  Ein mawl annheilwng hyn;
Ti oedd eu gwobor fawr ei maint,
  A'u cān wrth rodio'r glyn.

Yng ngrym y stormydd du,
  Berffeithydd mawr eu fydd,
Dy Ysbryd Sanctaidd ynddynt fu
  Yn nerth yn ō; y dydd.

Hunasant yn dy hedd,
  I ti bo'r moliant mwy:
O nertha ninnau hyd y bedd
  Bod dydd i'w dilyn hwy.

Dyrchafwn ninnau gān,
  Yn unol gyda'r llu,
I'r Tad a'r Mab a'r Ysbryd Glān,
  Un Duw tragwyddol fry.
cyf. J A Jackson 1845-75

Tonau [MB 6686]:
Bod Alwyn (David Jenkins 1848-1915)
Mount Ephraim (Benjamin Milgrove 1731-10)
St Ethelwald (W H Monk 1823-89)
St Michael (Louis Bourgeois c.1510-59)

(Saints' Days: General.)
O Lord for thy saints
  Who once lived here,
Doing thy work as a heavenly privilege,
  Hear our thanksgiving.

O receive for thy saints
  This our unworthy praise;
Thou who wast their great prize,
  And their song while walking the vale.

In the force of the black storms,
  Perfecter of their faith,
Thy Holy Spirit was in them
  As strength according to the day.

They slept in thy peace,
  To thee be the praise evermore:
O strengthen us too until the grave
  Every day to follow them.

Let us too raise a song,
  United with the throng,
To the Father and the Son and the Holy Spirit,
  One God eternal above.
tr. 2025 Richard B Gillion
 
For all Thy saints, O Lord,
  Who strove in Thee to live,
Who followed Thee, obeyed, adored,
  Our grateful hymn receive.

For Thy dear saints, O Lord,
  Who strove in Thee to die,
Who counted Thee their great reward,
  Accept our thankful cry.

Thine earthly members fit
  To join Thy saints above,
In one communion ever knit,
  One fellowship of love.

Jesus, Thy Name we bless
  And humbly pray that we
May follow them in holiness
  Who lived and died for Thee.





Richard Mant 1776-1848
Ancient Hymns from the Roman Breviary 1837

Tunes [SM 6686]:
Mount Ephraim (Benjamin Milgrove 1731-10)
St George (H J Gauntlett 1805-76)
St Helena (Benjamin Milgrove 1731-1810)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~