O Arglwydd aeth dy enw mawr

O Lord, our Lord, how wondrous great

1,2,3,4,(5,6,7),8,9.
(Darostyngiad a gogoniant Crist)
O Arglwydd! aeth dy enw mawr,
  Uwch nef a llawr mewn moliant,
Cyhoedded gwyr a phlant un wedd
  Dy fawredd a'th ogoniant.

Wrth dremio ar y nefoedd faith,
  A gweled gwaith dy ddwylaw,
Mor hardd yw'r lloer
    a'r sêr yn llu,
  Mewn wybren fry'n dysgleiriaw.

Duw, beth yw dyn na neb o'i ryw,
  Yr hwn sy'n byw mor isel,
I Ti ymwel'd ag ef â'th ras,
  A'i ddwyn i'th deyrnas uchel!

Rhyfeddod oedd i'n Harglwydd pur
  Gymmeryd natur ddynol,
Is na'i angelion ef ei hun,
  I wared pryfyn marwol!

Tra bu ef ar y ddaear hon,
  A dynion nis adwenent:
Y moroedd mawr, a'r pysg y'nghyd
  Ei Dduwdod cydnabyddent.

Y môr o'i flaen a wastad'odd,
  A'r pysg, pan archodd, daethant
I rwydau Pedr, liaws mawr,
  A'r dreth i'w iaw rhoddasant,

Gwel'd rhan o ogoniant Crist a wnawd
  Trwy'r llen o gnawd llewyrchai:
'Nawr gwelwn hwn ar orsedd nef,
  Duw ydyw ef, rhaid adde'.

Coroner Ef a
    pharch hyd nen,
  Am blygu' i ben
      hyd angau;
Cyhoedded pawb a berchen chwyth,
  Ei foliant byth â'u genau.

Iesu, ein Harglwydd ni, mor fawr
  'R'aeth d'enw'n awr mewn moliant;
Cyhoedded yr holl fyd trwy ras,
  Dy urddas a'th ogoniant.
dremio :: dremiwyf
I'th Fab trag'wyddol, y Duw pur, ::          
          Rhyfeddod oedd i'n Harglwydd pur

cyf. Dafydd Jones 1711-77
Psalmau Dafydd 1775

Tonau [MS 8787]:
Trallwm (J Ambrose Lloyd 1815-75)
Waldeck (<1875)

gwelir:
Ein dyled yw dyrchafu clod
O Arglwydd Dduw bydd inni'n borth

(The humility and glory of Christ)
O Lord, thy great name went
  Above heaven and earth in praise,
Let men and children likewise publish
  Thy majesty and thy glory.

While gazing on the vast heavens,
  And seeing the work of thy hands,
How beautiful are the moon
    and the stars as a host,
  In the sky above shining.

God, what is man, than anyone of his kind,
  Him who is living so lowly,
That thou see him and with thy grace,
  Bring him to thy high kingdom!

Wonderful was our pure Lord
  Who took human nature,
Lower than his own angels,
  To deliver a mortal worm!

While he was on this earth,
  And men did not recognize him:
The great seas, and all the fish
  His divinity acknowledged.

The sea before him became flat,
  And the fish, when he commanded, came
To the nets of Peter, a great multitude
  And the tax put into his hand.

Part of the glory of Christ was seen
  Through the curtain of flesh it gleamed:
Now we see him on the throne of heaven,
  God is he, one must confess.

He is to be crowned with
    honour to the sky,
  For bowing his death
      to the point of death;
Let everyone who has breath publish,
  His praise forever with their mouths.

Jesus, our Lord, how great
  Did thy great name go in praise;
Let the whole world publish through grace,
  Thy dignity and thy glory.
gazing :: I gaze
Wonderful it was for our pure Lord ::          
          For the eternal Son, the pure God,

tr. 2016,25 Richard B Gillion

 
O Lord, our Lord, how wondrous great
  Is Thine exalted name!
The glories of Thy heav'nly state
  Let men and babes proclaim.

When I behold Thy works on high,
  The moon that rules the night,
And stars that well
    adorn the sky,
  Those moving worlds of light;

Lord, what is man, or all his race,
  Who dwells so far below,
That Thou shouldst visit him with grace,
  And love his nature so?

That Thine eternal Son should bear
  To take a mortal form;
Made lower than His angels are,
  To save a dying worm?

For while he lived on earth unknown
  And men would not adore,
Th'obedient seas and fishes own
  His godhead and his power.

The waves lay spread beneath his feet;
  And fish at his command
Bring their large shoals to Peter's net,
  Bring tribute to his hand.

These lesser glories of the Son
  Shone through the fleshly cloud;
Now we behold him on his throne,
  And men confess him God.

Let Him be crowned
    with majesty,
  Who bowed His
      head to death;
And be His honours sounded high,
  By all things that have breath.

Jesus, our Lord, how wondrous great
  Is Thine exalted name!
The glories of Thy heav'nly state
  Let the whole earth proclaim.
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Stephen (William Jones 1726-1800)
Saxony (William J Kirkpatrick 1838-1921)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~