Ni thrig awelon nef
Mewn dyfnder pydew cas;
Ni thrig cysuron neb
Mewn ysbryd heb dy ras:
Pur yw dy swydd,
pur fydd dy le,
Fy Nuw, o fewn i'r ddae'r a'r ne'.
O Arglwydd! tyr'd i lawr,
Gwna drigfan it' dy hun,
Gwna deml sancteiddiol fawr
O galon aflan dyn;
A thrig yn hon, fel Seion gynt,
Er pob rhyw dywyll stormus wynt.
Mae'r corph o aflan wedd,
Mae'r cnawd yn ffiaidd iawn,
Ar frys rhaid iddo fedd,
Idd ei sancteiddio'n llawn;
Fe Dduw i'r làn ar foreu wawr,
Yn gymhwys fel ei Arglwydd mawr.
Ac yno bydd yn un
Y corph a'r enaid hyn,
Yn moli Duw ei Hun
Fu farw ar y bryn;
Wedi annghofio'r byd a'i wae,
Yn yfed dyfroedd i barhau.
Tra, Arglwydd, yn y byd,
Rho'm golwg ar y wlad,
Yr etifeddiaeth fry,
Pleserau tŷ fy Nhad,
A'r gwleddoedd maith sydd yn parhau,
Lle nad oes gofid, poen, na gwae.
nad oes :: nid oes
Tonau [666688]: |
The breezes of heaven shall not dwell
In the depth of hated corruption;
Not shall anyone's comforts dwell
In a spirit without thy grace:
Pure is thy office,
pure shall be thy place,
My God, within the earth and heaven.
O Lord, come come,
Make a dwelling for thyself,
Make a great, holy temple
Of the unclean heart of man;
And dwell in this, like Zion of old,
Despite every kind of dark, stormy wind.
The body is of an unclean condition,
The flesh is very detestable,
Urgently it must possess,
It's full sanctification;
It shall come up on the morning dawn,
Exactly like its great Lord.
And then shall be as one
The body and this soul,
Praising God himself
Who died upon the hill;
Having forgotten the world and its woe,
Drinking enduring waters.
While, Lord, in the world,
Set my sight on the land,
The inheritance above,
The pleasures of my Father's house,
And the vast feasts which are to endure,
Where there is no grief, pain, or woe.
:: tr. 2016,25 Richard B Gillion |
|