Nesawn nesawn mewn myfyrdodau pur
Neshawn neshawn mewn myfyrdodau pur

1,2,3a,(4,5),6;  1,2,(3b),6.
(Bwrdd yr Arglwydd)
Nesawn, nesawn
    Mewn myfyrdodau pur,
At fwrdd ein Harglwydd,
    I gydgofio'i gur;
  A rho'ed y Brenin
      Mawr ar hyn o bryd
  Ei ŵyneb hoff,
      Tra byddom yma 'nghyd.

O! am gael ffydd
    I gydfwynhau y wledd,
'Does neb o'i bath
    I'w chael tu yma i'r bedd;
  Y cariad mawr,
      A unodd Duw a dyn,
  Sy yma'n awr,
      Yn gwneyd y saint yn un.

Diolchwn am
    Y portreadau hyn,
I droi'n myfyrdod
    I Galfaria fryn;
  Coffawn y dryllio
      Mawr dan wg y ne' -
  Coffawn y gwaed,
      Dywalltwyd yn ein lle.

[Diolch a wnawn
    Am yr arwyddion hyn
 I droi ein meddwl
    At yr Iesu gwyn;
  Coffawn yr aberth
      Mawr a wnaeth efe,
  Coffawn y gwaed,
      Dywalltwyd yn ein lle.]

Pwy all anghofio'r
    Cwpan rhyfedd iawn,
O soriant Duw
    Ac uffern dỳn yn llawn?
  "Y cwpan hwn"
      A yfodd Crist o'i fodd,
  A nef i ni
      Drwy hyn a barotôdd.

Ymwystlwn oll
    I'n Brenin, o un fryd,
I ddwyn y groes
    Gan herio gwawd y byd;
  Na chaed ein Harglwydd
      Un yn gwisgo rhith
  Na hunan dwyllwr
      Yma yn ein plith.

O nerth i nerth,
    Yr awn mewn newydd hwyl,
Nes d'od yn nghyd
    At fwrdd y nefol ŷyl:
  O! ddedwydd saint
      Ymlonnwch yn gytûn,
  Os da yw hyn,
      Beth fydd y nef ei hun?
Nesawn, nesawn :: Neshawn, neshawn
'Does neb :: 'Does un
Sy yma'n awr :: Sydd yma nawr

William Ambrose (Emrys) 1813-73

Tonau [10.10.10.10]:
Bartholdy (F Mendelssohn-Bortholdy 1809-47)
Ellers (E J Hopkins 1818-1901)
Ffigysbren (Hen Garol Gymraeg)
Navarre (Sallwyr Genefa 1551)

(The Lord's Table)
Let us draw near, draw near
    In pure meditations,
To the table of our Lod,
    To remember together his pain;
  And may the great King
    Bestow nowadays
  His dear face,
    While we are here together.

O to get faith
    To enjoy together the feast,
There is nothing of its kind
    To be had this side of the grave;
  The great love,
      Which united God and man,
  Is here now,
      Making the saints one.

Let us give thanks for
    These portrayals,
To turn our meditation
    To Calvary hill;
  Let us remember the great
      Harrowing under heaven's frown -
  Let us remember the blood,
      Poured out in our place.

[Thanks let us give
     For these signs
 To turn our thought
     To blessed Jesus;
   Let us remember the great
       Sacrifice he made,
   Let us remember the blood,
       Poured out in our place.]

Who can forget the
    Very wonderful cup,
Of the indignation of God
    And fierce hell full?
  "This cup"
      Which Christ drank voluntarily,
  And heaven for us
      Through this he provided.

Let us all pledge
    To the King, of one intent,
To carry the cross
    Challenging the scorn of the world;
  May our Lord not have
      Anyone wearing hypocrisy
  Nor a self-deceiver
      Here among us.

From strength to strength,
    Let us go with new enthusiasm,
Until coming together
    To the table of the heavenly festival:
  O happy saints!
      Cheer each other in agreement,
  If this is good,
      What shall be heaven itself?
::
::
::

tr. 2016 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~