Ni edrychaf ar ddim arall

(Craig yr oesoedd yn noddfa yn y dymhestl - Rhan II)
Ni edrychaf ar ddim arall,
  Yn unig ond tydi,
Yn griddfan dan yr hoelion,
  Ar fynydd Calfari;
Fy lloches rhag euogrwydd,
  Fy nghymmorth ar bob ton,
Fydd gwaed a dw'r a lifodd,
  O'r archoll dan dy fron.

Yn awr 'rwy'n gorfoleddu,
  Am fod fy stôr a'm sail,
Ar gadarn graig yr oesoedd,
  Sef haeddiant Adda'r ail;
O atteb dros fy meiau,
  A golcha fi â'th waed,
Y'ngwydd yr holl angylion,
  Yn awr ger bron y Tad.

Mi bwysaf arnat, Arglwydd,
  Tra fyddwyf yma'n byw,
Dy angau sydd yn deilwng,
  Ti wyt anfeidrol Dduw:
'Does arall dan y nefoedd,
  All roddi i mi hedd,
A thawel orfoleddu,
  Yn wyneb angau a'r bedd.
Grawn-Sypiau Canaan 1829

Tôn [7676D]: New Jerusalem (<1829)

gwelir:
  Rhan I - O f'enaid moria bellach
  Mi bwysaf arnat Arglwydd
  Mi ro'f fy nwylaw bellach

(The Rock of ages as a refuge in the tempest - Part 2)
I will not look upon anything else,
  Except thee alone,
Groaning under the nails,
  On the mountain of Calvary;
My refuge from guilt,
  My help upon every wave,
Shall bethe blood and water which flowed,
  From the wound under thy breast.

Now I am rejoicing,
  That my store and my foundation is,
On the firm rock of ages,
  That is, the merit of the second Adam;
O answer for my sins,
  And wash me with thy blood,
In the sight of all the angels,
  Now before the Father.

I will lean upon thee, Lord,
  While ever I am here living,
Is is thy death that is worthy,
  Thou art infinite God:
There is no-one else under heaven,
  Who can give me peace,
And quiet rejoicing,
  In the face of death and the grave.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~