Mi welaf wlad uwch byd a llawer gwell

(Y wlad well)
Mi welaf wlad uwch byd,
    a llawer gwell,
Cartrefle'r saint,
    tu hwnt i'r sÍr yn mhell;
  Gwlad gwynfyd llawn,
      preswylfa Duw a'r Oen;
  Ni ddaw i hon na phechod,
      bai, na phoeu.

Gwlad dda, heb wae,
    gwlad wedi ei rhoi dan sel,
Llifeirio mae ei ffrwyth
    o laeth a mÍl;
  Grawn sypiau gwiw
      i'r anial dir sy'n dod,
  Gwlad nefol yw,
      uwch law mynegi ei chlod.
1: anadnabyddus
Didymus, Nefyn.
Seren Gomer, 1822, cyf. v., t.d. 246.
2: Ann Griffiths 1776-1805

Tonau [10.10.10.10]:
Clod (Alaw Gymreig)
Coburg (alaw Ellmynig)
Pax Dei (J B Dykes 1823-76)
Penitentia (Edward Dearle 1806-91)

gwelir: Gwlad dda heb wae glad wedi ei rhoi dan sel

(The better land)
I see a land above the world,
    and much better,
The homeland of the saints,
    far on the other side of the stars;
  A land of full blessedness,
      the residence of God and the Lamb;
  No sin will come to this,
      nor fault, or pain.

A good land, without woe,
    a land put under a seal,
Flowing is its fruit
    with milk and honey;
  Worthy grape-clusters
      which are coming into the desert land,
  A heavenly land it is,
      its praise beyond expression.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~