Mawr ei enw'n ninas ein Duw
Mawr iawn Ei enw yn ninas Duw

1,2,3,(4,5);  1,4,5.
(SALM 48 - Addurn a rhagorfraint yr Eglwys)
Mawr ei enw'n ninas ein Duw,
  A hynod yw yr Arglwydd;
Ei drigfan ef yno y sydd,
  Yn mynydd ei sancteiddrwydd.

Adwaenir Duw yn mhlasau hon
  Yn gymhorth digon hynod:
Ac wele, nerth
    breninoedd byd
  Dont yno i gyd-gyfarfod.

Sef hyn yn ninas ein Duw ni,
  Sicrhâ Duw hi byth bythoedd:
Duw, dysgwyliasom am dy ras
  I'th deml, ac addas ydoedd.


Ewch, ewch oddi amgylch Sion sail,

  A'i thyrau adail rhifwch;

Ei chadarn fur, a'i phlasau draw,

  I'r oes a Dduw mynegwch.


Can's ein Duw ni byth yw'r Duw hwn;
  Hyd angau credwn ynddo:
A hyd angau hwnw a fydd
  Yn dragywydd i'n t'wyso.
Mawr ei enw'n ninas ein :: Mawr iawn Ei enw yn ninas
Ei drigfan ef yno y sydd :: Ei drigfan hefyd yno sydd

Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Altona (As Hymnodus Sacer 1625)
Cemmaes (John Williams [Ioan Rhagfyr] 1740-1821)
Mary (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Persia (<1869)

(PSALM 48 - The adornment and privilege of the Church)
Great his name in the city of our God,
  And remarkable is the Lord;
His residence which is there
  In the mountain of his holiness.

God is to be known in these palaces
  As a remarkably sufficient help:
And see, the strength
    of the kings of the world
  Come there to meet together.

This stands in the city of our God,
  God will establish her forever and ever:
God, we had hoped for thy grace
  To thy temple, and it was worthy.


Go, go around Zion's foundation

  And count her built towers;

Her strong wall, and her palaces yonder,

  Expound to the age of God.


Since our God is forever this God;
  Until death let us believe in him:
And until death he will
  In eternity lead us.
Great his name in the city of our :: Very great His name in the city of
His residence which is there :: His residence also is there

tr. 2011 Richard B Gillion

(PSAL. XLVIII.)
 1 The Lord, the only God, is great,
     and greatly to be praised
   In Zion on whose happy mount
     his sacred throne is raised.

 3 God in her palaces is known;
     his presence is her guard:
 4 Confed'rate kings
       withdrew their siege,
     and success despaired.

 9 Not in our fortresses and walls
     did we, O God confide;
   But on the temple fixed our hopes,
     in which thou dost reside.

12 Compass her walls in solemn pomp,
     your eyes quite round her cast;
   Count all her tow'rs, and see if there
     you find one stone displaced.

13 Her forts and palaces survey,
     observe their order well;
   That with assurance to your heirs
     this wonder you may tell.

14 This God is ours, and will be ours,
     while we in him confide;
   Who, as he has preserved us now,
     till death will be our guide.
::
::

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~