Mawr ddyled arnom sydd

(Y Cynhaeaf)
Mawr ddyled arnom sydd
  I foli Iôr y nef,
Wrth weld o ddydd i ddydd
  Mor dirion ydyw ef;
Ef yw ein craig, ein twr
    a'n maeth;
Y flwyddyn hon ein cofio wnaeth.

Ni all tafodau byw
  Holl ddynol-ryw yn un
Fyth ddatgan gymaint yw
  Ei gariad ef at ddyn;
Efe sy'n darpar, ar ei ran,
Ei nerth a'i fywyd ymhob man.

O cydfoliannwn Dduw
  Am drugareddau rhad,
A gweld dirioned yw
  Ei ofal am ein gwlad;
O boed i'n henaid dduwiol ddawn
I ganmol Duw â chalon lawn.
Casgliad Samuel Roberts 1841

Tonau [666688]:
Alexandria (alaw Almaenaidd)
Alun (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Darwall (John Darwall 1731-89)
Gopsal (G F Handel 1685-1759)
Rhosymedre (J D Edwards 1805-85)

(The Harvest)
There is a great obligation upon us
  To praise the Lord of heaven,
As we see from day to day
  How tender he is;
He is our rock, our tower
    and our nourishment;
This year made our remembrance.

Not all the living tongues
  Of humankind as one can
Ever declare how great is
  His love towards man;
He is providing, on his part,
His strength and his life everywhere.

O let us praise God together
  For free mercies,
And see how tender is
  His care for our land;
O may there be diving gifts to our soul
To praise God with a full heart.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~