Mae'r ffrwd a darddodd dan y groes
Yn afon bywyd i bob oes;
A rhinwedd dwyfol yn ei lli'
I newid gwedd ein daear ni:
Daw dyddiau'r nefoedd
ar y llawr
Pan na bydd neb
ond Iesu'n fawr.
Mae'r dydd a dorrodd ar y groes
Yn chwalu holl gymylau'n hoes;
Mae Haul Cyfiawnder
ar ei daith,
A dyn yn codi at ei waith:
Daw ddiau'r nefoedd
ar y llawr,
Pan na bydd neb
ond Iesu'n fawr.
Mae'r awel ddaeth dros
fryn y groes
Yn ymlid ymaith lawer loes;
Mae peraroglau Calfari
Yn adnewyddu'n daear ni:
Bydd dyddiau'r nefoedd
ar y llawr,
Pan na bydd neb
ond Iesu'n fawr.
W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938
Tôn [88.88.88]: St Catherine (H F Hemy 1818-88) |
The flood that flowed under the cross
As a river of life for every age;
With divine merit in its flow
To change the face of our earth:
The days of heaven shall come
upon the earth
When there shall be no-one
but great Jesus.
The day which broke on the cross, is
Shattering all the clouds of our age;
The Sun of Righteousness
is on his journey,
With man rising to his work:
The days of heaven shall come
upon the earth
When there shall be no-one
but great Jesus.
The breeze, which came over
the hill of the cross, is
Chasing away many a pang;
The sweet scents of Calvary are
Renewing our earth:
The days of heaven shall come
upon the earth
When there shall be no-one
but great Jesus.
tr. 2017 Richard B Gillion
|
|