Mae ffynnon lān, fy enaid cred,
O fron Emmanuel a red;
Caiff pechaduriaid oll yn glau
Yn ffrydiau hon, eu llwyr lanhau.
I'r lleidr gynt, gorfoledd mawr,
Fy gwel'd y ffynnon hoff ei gwawr;
Yn hon c'es innau 'ngholchi'n lān,
O'm holl bechodau, fawr a mān.
Yr anwyl Oen, dy aberth rhad,
Byth, byth ni chyll ei allu mād,
Nes llwyr waredu'r
Eglwys wiw,
Heb frychni'n llon
a hardd ei lliw.
Er pan trwy ffydd, y gwelais i
Y ffrwd a dardd o'th glwyfau di,
Am waredigaeth bu fy nghān,
Ac felly bydd hyd angau'n lān.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846Gwillan y Bardd 1831 [Mesur: MH 8888] gwelir: Agorwyd fynnon i'n glanhau Mae ffyn(n)on hyfryd lawn o waed Mi welaf ffynnon lawn o waed |
There is a pure fount, my soul believes,
Which runs from the breast of Emmanuel;
All sinners can get swiftly
In these streams, completely cleansed.
For the thief of old, great rejoicing,
I see the fount with a lovely dawn;
In this I too may get washed pure,
From all my sins, great and small.
Beloved Lamb, thy free sacrifice
Shall never, ever lose its renowned power,
Until completely delivering
the worthy Church,
Without spot, with a cheerful
and beautful appearance.
Since when, through faith, I saw
The flow which issued from thy wounds,
About deliverance was son,
And so it shall be until death purely.
tr. 2015 Richard B Gillion
|
There is a fountain filled with blood
Drawn from Emmanuel's veins;
And sinners plunged beneath that flood
Lose all their guilty stains.
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Dear dying Lamb, Thy precious blood
Shall never lose its power,
Till all the ransomed
Church of God
Be saved,
to sin no more.
E'er since, by faith, I saw the stream
Thy flowing wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
1772 William Cowper 1731-1800
Tunes [CM 8686]: |