Milwr, dos! ond nid i feddu
gwael drysorau daear lawr:
Nid mewn llys i gyfaneddu,
nac i ennill enw mawr.
Paid a disgwyl esmwyth lwybr;
ffordd beryglus sydd i ti:
Na ddisgwylia yma gysur,
brwydr galed ydyw hi.
Mawr yw'r gwaith osodwyd i ti,
lluoedd uffern sydd o'th flaen.
O dy ôl mae'r llỳn llosgadwy,
nefol filwr, dos yn mlaen.
Milwr, gorphwys! O nid felly,
gwlad y rhyfel ydyw hon:
Gochel ar dy arfau gysgu,
mae'r gelynion ger dy fron.
D'orchwyl di i'w gwylio beunydd,
bod yn effro bob rhyw awr;
Nes it' gyraedd gwlad y palmwydd,
paid a rhoi dy arfau i lawr.
Gafael yn dy gleddyf grymus,
gwisg dy darian - saf dy dir,
Yna yn yr hardd baradwys,
ti gai orphwys cyn b'o hir.
John Bryan 1776-1856
[Mesur: 8787D] |
Soldier, go! but not to possess
the base treasures of the earth below:
Not in a court to reside,
nor to win a great name.
Do not expect a smooth path;
a perilous road is for thee:
Do not expect comfort here,
a hard battle it is.
Great is the work set for thee,
hosts of hell are before thee.
After thee is the burning lake,
heavenly soldier, go forward.
Soldier, rest! O not in that way,
the land of war is this:
Beware of sleeping on thy weapons,
the enemies are before thee.
Thy task is to watch daily,
to be awake every kind of hour;
Until thou reach the land of palm trees,
do not put thy weapons down.
Hold thy forceful sword,
wear thy shield - stand thy ground,
Then in the beautiful paradise,
thou shalt get to rest before long.
tr. 2021 Richard B Gillion
|
|