Mi deithia'r anial trwy

(Crist yn bob peth)
  Mi deithia'r anial trwy
  Y rhinwedd sy'n ei glwy,
Fy nghadarn sail yw Adda'r ail,
  Gwna f'adail arno mwy;
Tragwyddol Graig yw Hâd y Wraig,
  Rhag drygau'r
      ddraig a'i llid;
Mae'n Feddyg da,
    fe'm llwyr wellâ,
O'm dyfnaf bla, a'm cànu wna,
  Fy Nghyfaill gorau i gyd.

  Un aberth mwy nid oes
  Ond Iesu fu ar y groes;
Iachawdwr rhad,
    trwy rin ei waed,
  Rydd im' ryddhad o'm loes:
Mae'n gadarn IOR, a'i ras yn 'stôr,
  Fel môr o drysor drud;
Ac ato Ef, sy ar orsedd nef,
Derchafa'm llef, am gymhorth gref,
  I faeddu 'meiau i gyd.

             - - - - -
             1,(2),3,4.

  Mi deithia'r anial trwy
  Y rhinwedd sy'n ei glwy',
Fy nghadarn sail yw Adda'r ail,
  Gwnaf f'adail arno mwy:
Tragwyddol graig yw Had y wraig,
  Rhag drygau'r
      ddraig a'i llid;
Mae'n Feddyg da,
    fe'm llwyr ẁellha,
O'm dyfnaf bla, a'm cànu wna,
  Fy Nghyfaill gora' i gyd.

  Yr Arglwydd ar fy nhaith,
  A'm daliodd lawer gwaith,
Yn nyfnder loes,
    dan faich a chroes,
  A gorthrymderau maith;
Yn un heb nerth, ar greigiau serth,
  Ce's fyw trwy werth y gwaed;
Y gras a fu, yn rhad o'm tu,
Mae etto'n cry, i fwrw llu,
  O elynion dan fy nhraed.

  Na fedda'i dan y ne',
  Yn unig ond Efe,
Fy noddfa a'm Nêr,
    sydd uwch y sêr,
  A'm llawnder yn mhob lle:
Fy Nhad a Nhŵr,
    a'm sylfaen siwr,
  Hwn ydyw'r gwr a ge's;
Ei hun fe roes, ei fath nid oes,
Mi gym'ra'i groes
    tra paro f'oes,
  Gwnaeth lawer im' o les.

  Ar dân, yn lân bo llu
  Yn canmol Iesu cu;
Gwnaeth daliad llawn, ar un prydnawn,
  Am hyny awn yn hy'
At orsedd Iôr, mae yma stôr,
  Fyth fel y môr a mwy;
Ei haeddiant ef sy'n noddfa gref,
O ganol nef,
    fe glyw ein llef,
  Bu'n dyoddef marwol glwy'.
Grawn-Sypiau Canaan 1795/1805

Tôn [6686.86886]: Adeilad (<1835)

gwelir:
  Un aberth mwy nid oes
  Yr Arglwydd ar fy nhaith

(Christ as everything)
  I will travel the wilderness through
  The merit that is in his wound,
My firm foundation is the second Adam,
  I shall build upon him evermore;
The eternal Rock is the Seed of the Woman,
  Against the evils of the
     dragon and his wrath;
He is a good Physician,
    he shall heal me completely,
From my deepest plague, and bleach me shall
  My best Friend altogether.

  No more sacrifice is there
  But Jesus who was on the cross;
The gracious Saviour,
    through the merit of his blood,
He is a firm Lord,
    and his grace is a store,
  Like a sea of costly treasure;
And to him, who is on the throne of heaven,
I shall lift my cry, for strong help,
  To beat all my faults.

                 - - - - -


  I shall travel the wilderness through
  The merit that is in his wound,
My firm foundation is the second Adam,
  I shall build upon him evermore;
An eternal Rock is the Seed of the woman,
  Against the evils of the
      dragon and his wrath;
He is a good Physician,
    he shall heal me completely,
From my deepest plague, and bleach me shall
  My best Friend altogether.

  'Twas the Lord on my journey,
  Who held me many a time,
In the depth of anguish,
    under burden and cross,
  And vast oppressions;
As one without strength, on steep rocks,
  I got to live through the blood's worth;
The grace that was, freely on my side,
It is still strong, to cast a host
  Of enemies under my feet.

  I shall possess nothing under heaven,
  But thee alone,
My refuge and my Master,
    who is above the stars,
  And my fullness in every place:
My Father and my Tower,
    and my sure foundation,
  He is the man that I got;
He himself he gave, his like there is not,
I will take his cross
    while ever my age endures,
  It made much benefit for me.

  On fire, completely be a host,
  Extolling dear Jesus;
He made a full payment, on one afternoon,
  Therefore I shall go boldly
To the Lord's throne, here is a store,
  Forever like the sea and more;
His merit is a strong refuge,
From the middle of heaven,
    he hears our cry,
  He suffered a mortal wound.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~