Mae rhyw fyrdd o ryfeddodau,
Yn yr iachawdwriaeth rad,
Hon yw'r afon fawr a lifodd,
O dan riniog
tŷ fy Nhad;
Yn ei ffrydiau dwg fi adre',
Gyd â'r dyrfa
hardd ei gwedd,
Minnau ganaf am ei rhinwedd,
Byth yr ochr draw i'r bedd.
Bydd angylion yn rhyfeddu
Draw i oesoedd rif y dail,
Gweled myrdd o bechaduriaid
Yn dysgleirio fel yr haul;
Wedi d'od o wlad y cystudd,
Wedi gadael byd o boen,
Ac yn gwisgo'r gynau gwynion
Wedi'u cànu yn ngwaed yr Oen.
Nid oes neb o'r hardd gyfeillion,
Yno yn teimlo cur na phoen;
Trowd eu galar yn ganiadau
Am gystuddiau'r addfwyn Oen.
Rhyfedd byth os gwelir finau
Gyda'r dyrfa
lon ei gwedd,
Yn cael edrych a rhyfeddu
Yr anfeidrol gynghor hedd!
Griffith Ellis, Brithdir. Tôn [8787D]: Mount of Olives (L v Beethoven / W L Viner) |
There are some thousands of wonders,
In the gracious salvation,
This is the great river that flowed,
From under the threshold
of my Father's house;
In its streams it will bring my home,
With the throng of a
beautiful countenance,
I too shall sing about his merit,
Forever on yonder side of the grave.
Angels shall be wondering
Yonder for ages numerous as the foliage,
Let a myriad of sinners be seen
Shining like the sun;
Having come from the land of tribulation,
Having left a world of pain,
And wearing the white robes
Bleached in the blood of the Lamb.
There is none of the beautiful friends,
There feeling wound or pain;
The lamentation was turned into songs
About the dear Lamb's tribulations.
A wonder forever is I am to be seen
With the throng of a
cheerful countenance,
Getting to look and wonder at
The immeasurable counsel of peace!
tr. 2022 Richard B Gillion |
|