Mae'r stormydd sydd yn curo
Mor flin ar f'enaid gwan,
Yn gwneud im anobeithio
Cyrhaedded byth y lan;
Ti'r Hwn â'th air ddistawodd
Y gwynt a'r tonnau maith
All lwyr dawelu'r terfysg,
A'm cynnal ar fy nhaith.
Mae llygredd mawr fy nghalon
Bron llwyr ddistewi 'nghân,
Wrth daeru beunydd wrthyf
Na ddeuaf byth yn lân;
Un olwg ar rinweddau
Y ffynnon olchodd lu,
A ddyry imi obaith
Y'm cennir,
er mor ddu.
Ddwyreinwynt garw, gosteg,
Hen anghrediniaeth, taw;
Elynion creulon, chwithau,
Ar unwaith sefwch draw!
Os llesg ac eiddil ydwyf,
Y Cadarn sydd o'm plaid;
Mewn myrdd o orthrymderau
Fe ddyry nerth wrth raid.
David Rowlands (Dewi Ogwen) 1818-97
Tôn [7676D]: Kilmorey (J Ambrose Lloyd 1840-1914) |
The storms which are beating
So grievously upon my weak soul,
Making me lose hope
May they never reach the shore;
Thou, the one who with thy word quietened
The wind and the huge waves,
Canst completely still the tumult,
And uphold me upon my journey.
The great corruption of my heart
Is almost completely silencing my song,
While insisting daily to me
That I shall never come up;
One look upon the merits
Of the fount that washed a host,
Shall grant to me hope
That I shall be bleached,
although so black.
Rough East Wind, be subdued,
Old Unbelief, silence!
And ye cruel Enemies,
At once stand yonder!
If faint and feeble I be,
The Strong One is on my side;
In a myriad of oppressions
He will give me strength at need.
tr. 2022 Richard B Gillion
|
|