Mae'r haul a'r lloer a'r sêr yn llu

(Y Bod o Dduw)
Mae'r haul, a'r lloer,
    a'r sêr yn llu,
  Drwy'r awyr fry'n eu rhyw,
Yn rhyfedd ddangos, yn eu rhod,
  I ddyn, y Bod o Dduw.

Mae ei ragluniaeth helaeth, hardd,
  Yn ddiwahardd, o hyd,
Yn gwirio er lles
    i gyrau'r llawr,
  Am Benaeth mawr y byd.

Clywch! mae'r efengyl - clywch, bob clust
  Yn dyst o'i gariad Ef:
Yn dyweyd mai glân ddaioni'n glir,
  Yn wir yw Brenin nef.

Yn annibynol fythol Fod,
  A'i hanfod ynddo'i Hun,
Y mae Jehofa'n noddfa i ni;
  Erioed yn Dri yn Un.
John Evans (Ioan Tachwedd) 1789-1856

[Mesur: CM 8686]

(The Being of God)
The sun, and the moon,
    and the stars as a host,
  Throughout the sky above in their kinds,
Wonderfully show, in their orbit,
  To man, the Being of God.

His plenteous, beautiful providence is
  Inseparable, still,
Telling the truth, for the benefit
    of the corners of the earth below,
  About the great Chief of the world.

Hear! the gospel is - hear, every ear -
  A witness of his love:
Telling that holy goodness, clearly,
  Truly, is the King of heaven.

As an independent, everlasting Being,
  With his essence in himself,
Jehovah is a refuge to us;
  Ever as Three in One.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~