Mae'r ffynnon yn loyw bur heddyw'n parhâu

(Am y ffynnon a agorwyd i bechod)
Mae'r ffynnon yn loyw,
    bur, heddyw'n parhâu,
Er cymmaint o bechod,
    mae'n hynod lanhâu:
  'Nol golchi'n glaer-wynion
      rai bryntion heb ri',
  Er hyny mae'r ffynnon
      'run moddion i mi.

Hi olchodd Manasse,
    o feiau, do, fyrdd;
A Magdalen galed,
    er ffoled ei ffyrdd;
  A thyrfa luosog
    drwm-lwythog, yn lân,
  Am dani'n oes-oesoedd
      yn gyhoedd a gân.

O'r ffèrau i'r lwynau,
    mwyhâu y mae hi;
O'r diwedd troi'r ffynnon
    yn afon i ni:
  Gall rhyw Lefiathan,
      dû, aflan, a dwys,
  Fel fi, ar y dyfroedd,
      ro'i bythoedd ei bwys.

Os daw Gadareniad,
    di-deimlad, i'r dw'r,
I nofio tua'r bywyd,
    fe gyfyd y gŵr,
  Fe olchi'i aflendid
      i gyd yn ddi-goll;
  A'r Ethiop brwnt dua',
      newidia'n wỳn oll.

Mae rhinwedd yr afon,
    i ddynion mor dda,
'Does ofid na thrwbl,
    na chwbl iachâ:
  Y dua', 'r aflana',
      y brynta', ryw brŷd,
  A gyll yn yr afon,
      blâ 'i galon i gyd.
Edward Jones 1761-1836
Hymnau ar Amryw Destynau ac Achosion 1820

[Mesur: 11.11.11.11]

(About the fount opened for sin)
The fount is shining,
    pure, enduring today,
Despite how much sin,
    it cleanses remarkably:
  After washing clear white
      the innumerable filthy ones,
  Despite this the fount is
      the same remedy for me.

It washed Manasseh,
    of faults, yes, a myriad;
And hard Magdalen,
    Despite how foolish her ways;
  And a manifold thong
      heavily-laden, clean,
  About it forever and ever
      publicly shall sing.

From the ankles to the loins,
    growing greater it is;
Eventually the fount turns
    into a river for us:
  Some black, unclean,
      and intense Leviathan
  Like me, can on the waters,
      forever lean.

If the unfeeling Gadarene
    comes to the water,
To swim towards life,
    the man shall be raised,
  It shall wash all his
      uncleanness unfailingly;
  And the filthy, blackest Ethiopian
      it shall change to all white.

The virtue of the river is
    to men so good,
There is no grief or trouble,
    that it will not heal completely:
  The blackest, the most unclean,
      the filthiest, some time,
  Shall lose in the river,
      all the plague of his heart.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~