Mae'n wylo mae'n wylo yr hon bu ei gwenau

("A chan sefyll o'i du ôl ef ac wylo.")
Mae'n wylo! mae'n wylo!
    yr hon bu ei gwenau,
  Yn rhwydau a maglau
      i lawer cyn hyn;
Mae'n wylo! mae'n wylo!
    yn awr mae ei dagrau
  'N hudolaeth i engyl -
      edrychant yn syn.

Mae'n wylo! mae'n wylo!
    tu ol i'w Gwaredwr,
  A'i chalon yn chwilfriw,
      cusana'i ddau droed;
Mae golwg obeithiol
    yn awr ar ei chyflwr,
  A'r golwg brydfertha'
      ga'i'r nefoedd erioed.

Mae'n wylo! mae'n wylo!
    â'i bron yn glwyfedig, -
  A'i meddwl yn ofnus,
      a'i henaid yn drist;
Mae'n wylo - pob deigryn
    sy'n gyd-gymysgedig,
  O alar am bechod,
      a chariad at Grist.

Mae'n wylo! ond sylwch,
    mae'r Ceidwad yn gwenu,
  Mae'r nefoedd yn maddau -
      mae Simon yn ddig -
Mae teulu'r gogoniant
    yn cyd-lawnenychu,
  Ond braw ac eiddigedd
      yn uffern a drig.

Mae'n wylo! "a weli di Simon?
    mae'n wylo!
  A wyddost ti pa'm?
      mi a dd'wedaf i ti -
Maddeuwyd ei phechod,
    a'i dagrau sy'n tystio,
  Ei gwir edifeirwch,
      a'i serch ataf fi."

Mae'n wylo! - "Nac wyla,"
    eb'r addfwyn Waredwr,
  "Maddeuwyd dy bechod,
      iachawyd dy glwy';
Ond ofer i Simon,
    a Satan gyhuddwr,
  I ddanod dy feiau,
      ni chofir hwynt mwy."

Mae'n canu! mae'n canu!
    dyrchafwyd ei chyflwr,
  Yn mynwes trugaredd
      faddeuol i'r lan;
Hi gladdai'i heuogrwydd
    wrth draed ei Gwaredwr;
  Yn nhŷ'r Pharisead,
      bydd côf am y fân.
William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

[Mesur: 12.11.12.11]

("Standing behind him and weeping.")
She is weeping! she is weeping!
    she whose smiles used to be
  nets and snares
      to many formerly;
She is weeping! she is weeping!
    now her tears are
  enchantment to angels -
      they look with surprise.

She is weeping! she is weeping!
    behind her Deliverer,
  With her heart broken,
      she kisses his two feet;
There is a hopeful look
    now on her appearance,
  And the most beautiful look
      that heaven ever had.

She is weeping! she is weeping!
    with her heart wounded, -
  And her thought fearful,
      and her soul sad;
She is weeping - every tear
    is a mixture,
  Of lamenting for sin,
      and love toward Christ.

She is weeping! but notice,
    the Saviour is smiling,
  Heaven is forgiving -
      Simon is angry -
The family of glory are
     rejoicing together,
  But terror and jealousy
       in hell does dwell.

She is weeping! "dost thou see Simon?
    she is weeping!
  Dost thou know why?
      I shall tell thee -
He sins are forgiven,
    and her tears are testifying,
  To her true repentance,
      and her affection to me."

She is weeping! - "Do not weep,"
    says the gentle Deliverer,
  "Forgiven thy sins,
      healed thy wound';
But vain for Simon,
    and Satan accuser,
  To point out thy faults,
      they are to be no more remembered.

She is singing! she is singing!
    lifted up is her appearance,
  In the bosom of
      forgiving mercy;
She buried her guilt
    at the feet of her Deliverer;
  In the house of the Pharisee,
      remembered shall be the place.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~