Mae llenni'r nos yn disgyn

Mae llenni'r nos yn disgyn,
  A'r byd yn dawel iawn;
Distawodd lleisiau llawen
  Y bore a'r prynhawn;
A gorffwys hyd pan ddelo'r dydd
  Mewn esmwyth gwsg a gawn:

        Hunwn, hunwn
      Dan ofal Iesu cu.
    Mae ef yn gwylio dros ei blant
      Oddi ar ei orsedd fry:
        Hunwn, hunwn
      Dan ofal Iesu cu.

Yn oriau'r hwyr diolchwn
  Am hyfryd oriau'r dydd;
'R ôl diolch yn y bore
  Y nos yn felys fydd;
I huno'r awn dan adain gref
  Y Cyfaill gorau sydd:

Mewn heddwch y gorweddwn,
  Ni chwsg ein Ceidwad mawr;
Nid ofnwn oriau'r
          hirnos
  Yn fwy nag oriau'r wawr;
Yr un yw cariad Iesu Grist,
  Beth bynnag fyddo'r awr:
Robert Beynon 1881-1953

Tôn: Hun-Gân (Johannes Brahms 1833-97)

The curtains of the night are falling,
  And the world is very quiet;
The joyful voices have fallen silent
  Of the morning and of the afternoon;
And rest until the day come
  In easy sleep we may have:

        Let us sleep, let us sleep
      Under the care of dear Jesus.
    He is watching over his children
      From his throne above:
        Let us sleep, let us sleep
      Under the care of dear Jesus.
   
In the hours of evening let us give thanks
  For the delightful hours of the day;
After thanking in the morning
  The night sweet shall be;
To sleep we go under the strong wings
  Of the best Friend there is:

In peace we lie
  Our great Saviour does not sleep;
We shall not fear the hours of the
          long night
  Any more than the hours of the dawn;
The same is the love of Jesus Christ,
  Whatever be the hour:
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~