Mae llenni'r nos yn disgyn,
A'r byd yn dawel iawn;
Distawodd lleisiau llawen
Y bore a'r prynhawn;
A gorffwys hyd pan ddelo'r dydd
Mewn esmwyth gwsg a gawn:
Hunwn, hunwn
Dan ofal Iesu cu.
Mae ef yn gwylio dros ei blant
Oddi ar ei orsedd fry:
Hunwn, hunwn
Dan ofal Iesu cu.
Yn oriau'r hwyr diolchwn
Am hyfryd oriau'r dydd;
'R ôl diolch yn y bore
Y nos yn felys fydd;
I huno'r awn dan adain gref
Y Cyfaill gorau sydd:
Mewn heddwch y gorweddwn,
Ni chwsg ein Ceidwad mawr;
Nid ofnwn oriau'r
hirnos
Yn fwy nag oriau'r wawr;
Yr un yw cariad Iesu Grist,
Beth bynnag fyddo'r awr:
Robert Beynon 1881-1953
Tôn: Hun-Gân (Johannes Brahms 1833-97) |
The curtains of the night are falling,
And the world is very quiet;
The joyful voices have fallen silent
Of the morning and of the afternoon;
And rest until the day come
In easy sleep we may have:
Let us sleep, let us sleep
Under the care of dear Jesus.
He is watching over his children
From his throne above:
Let us sleep, let us sleep
Under the care of dear Jesus.
In the hours of evening let us give thanks
For the delightful hours of the day;
After thanking in the morning
The night sweet shall be;
To sleep we go under the strong wings
Of the best Friend there is:
In peace we lie
Our great Saviour does not sleep;
We shall not fear the hours of the
long night
Any more than the hours of the dawn;
The same is the love of Jesus Christ,
Whatever be the hour:
tr. 2025 Richard B Gillion
|
|