Mae llais y durtur fwyn,
Ei chân yn nghyd a'i chwyn,
Yn seinio'n bêr,
Nes ennill llawer llwyn:
Y gauaf, wele, heibio aeth,
Ac ar y ddaear blodau ddaeth,
Mae'r adar yn ymbyncio
Eu mawl, nid cwyno caeth.
Teg wawriodd arnom ddydd,
A welwyd gynt, trwy ffydd,
Gan rai sy'n awr
O'r cystudd mawr yn rhydd;
Ac os oedd dyled arnynt hwy
Foliannu'r Oen a'i farwol glwy,
Mae'n dyled ni, genedloedd,
Fil miloedd foli mwy.
Mae udgorn Jubili,
Am haeddiant Calfari,
Yn seinio'n llon
Newyddion goreu i ni;
Gwir lawenhâ, fy enaid prudd,
Ennillodd Iesu mawr y dydd;
Daw carcharorion angeu
O'u rhwymau oll yn rhydd.
Fe dderfydd dwyn y groes,
Yn lân, a phob rhyw loes;
Cawn adaw'r byd,
A'r adfyd, bèr yw'r oes:
Bydd Sïon wych mewn siriol wawr,
'Nol codi o'r llwch
a gadaw'r llawr,
Ar ddysglaer wedd ei Phrïod,
Yn moli'r Duwdod mawr.
Grawn-Sypiau Canaan 1795
Tonau [6646.8876]: gwelir: Mae utgorn Jiwbili Teg wawriodd arnom ddydd Yr ochr draw i'r bedd |
The voice of the gentle turtledove is,
Her song together with her complaint,
Sounding sweetly,
Until winning many a grove:
The winter, see, has passed,
And on the earth flowers have come,
The birds are tuning
Their praise, not complaining either.
Fair dawned upon us a day,
Which was seen before, through faith,
By some who are now
From their great tribulation free;
And there was a duty upon them
To praise the Lamb and his mortal wound,
Our duty is, O nations,
To praise a thousand thousand times more.
The Jubilee trumpet is,
About the merit of Calvary,
Sounding cheerfully
The best news to us;
Truly rejoice, my sad soul,
Great Jesus won the day;
The prisoners of death shall come
From their bonds all free.
Bearing the cross shall end,
Completely, and every kind of anguish;
We shall get to leave the world,
And the adversity, short is the age:
Zion shall be brilliant in a joyous dawn,
After rising from the dust
and leaving the ground,
On the radiant face of her Bridegroom,
Praising the great Godhead.
tr. 2017 Richard B Gillion
|
|